Saturday, April 19, 2008

Jero-Jerome Charles White


This single is Jero's first release (Feb.2008) and by two months, the sales has reached a whooping 200,000 CD.


Untuk mendengar lagu sahaja di sini

Maksud lagu ini paling ringkas: Cinta tak tercapai bagaikan salji jatuh ke laut. (UmiYuki=tajuk lagu).

Jero' s Blog=http://blog.goo.ne.jp/jeroenka/

Jero (born Jerome Charles White, Jr. in Pittsburgh, Pennsylvania, on September 4, 1981) is an American-born Japanese enka singer. His maternal grandmother was Japanese. He is the first black enka singer in Japanese music history.

Jero majored in information science at University of Pittsburgh and graduated in 2003, and moved to Japan in the same year. Two months after arriving in Japan, he entered the NHK Nodo Jiman competition broadcast on TV.

His first single, Umiyuki (海雪, Umiyuki-literally Ocean Snow), was released in Japan on February 20, 2008. It entered the Oricon charts at number 4.

African-American people and their cultures are extremely popular among young Japanese, so many are hoping that he will be able to spark interest in enka in the younger generation.

He held a concert on February 20, 2008 in Shibuya, a popular hangout for young people.

Ref: http://en.wikipedia.org/wiki/Jero

Friday, April 18, 2008

Kebun


Tumbuhan ini kita makan sebelum ianya berbunga. Apabila sudah berbunga, bak kata kak tipah, bagaikan nasi sudah jadi bubur. Bila nasi sudah jadi bubur, boleh juga kita makan buburnya tapi dalam hal bunga ini, sudah tak boleh makan lagi segalanya.
Lainlah kalau ada orang yang ingin buat salad atau kerabu dari bunganya.
Apa agaknya tumbuhan ini?
Dan kita makan ianya di bahagian mana sebelum ia berbunga begini.

Gambar dari http://my.thanhsiang.org/klintiendharm/sumber/flora_my/ulam/0-ulam.htm

Ini pohon Ulam Raja.

Ulam raja ialah tumbuhan yang sama jenis dengan bunga cosmos. Sila bandingkan bunga gambar di atas dengan bunga Ulam Raja ini.

Wednesday, April 16, 2008

Cell phone novelist


Her pen name is Rin, short and simple. At 21, her hard cover novel has sold for 400,000 copies. The 5th best sellers in Japan for 2007.
She wrote her best sellers over a 6-month stretch, in between trains while going to and fro her part-time job.
She is a newbreed cell phone writer. After working her fingers on the buttons, she upload her writing to her blogs, where she has readers waiting everyday.
The blog monitor readers reaction and stats. Immediately she finished the novel,
publisher snapped up and a hard cover of 142-page were on sale.
This becomes the 5 top best sellers for 2007.
**********
The cellphone novel was born in 2000 after a home-page-making Web site, Maho no i-rando, realized that many users were writing novels on their blogs; it tinkered with its software to allow users to upload works in progress and readers to comment, creating the serialized cellphone novel. But the number of users uploading novels began booming only two to three years ago, and the number of novels listed on the site reached one million last month, according to Maho no i-rando.
Indeed, many cellphone novelists had never written fiction before, and many of their readers had never read novels before, according to publishers.****The New York Times
Read more here:

Sunday, April 13, 2008

Nejiribana


Orang Jepun namakan bunga ini sebagai nejiribana(hana) atau bunga nejiri.
Nejiri bermaksud putar/berputar/putaran atau twist.
Perhatikan putaran bunga ini. Saya rasa bunga ini tidak ada di tempat tropikal.

Dalam memilih kata musim atau kata alam mengikut musim, apabila mengilhamkan satu haiku, penulisnya harus mengkaji berbagai aspek perkataan tersebut.
Contoh, untuk menggunakan perkataan cengkerik. Penulis harus tahu peribadi atau character sang cengkerik atau jengkerik seperti lagunya, bentuk, warna dll.
Inilah proses pembelajaran haiku. Bukan haiku hanya haiku sahaja.
Setiap penulis haiku harus tahu latar belakang pada kata musim atau unsur alam yang digunakan dalam karya.

Baiklah, kita teruskan topik nejiribana tadi, cewah macam pensyarah biologi di dewan syarahan-tak salah berangan!


Nejiribana atau bunga putar-putar (saya mulakan istilah ini-DBP kata tak hidup di Msia hatta tak ada istilah bahasa melayu-classic excuse), ialah sejenis spesis rumput atau lalang. Samalah padi, padi juga sejenis rumput atau lalang.
Bunga putar-putar ini berputar macam bentuk tangga di belakang kedai kopi bertingkat tiga atau empat di Johor Bahru.
Spiral staircase atau tangga berputar.
Warnanya ummu lembut, bunganya halus dan tidak ada bau.
Ianya berputar-putar sampai kering, mungkin ia boleh berputar setakat 10 inci, sikit lebih kurang.
Dalam menggunakan bunga ini dalam karya haiku, kita boleh ambil metaforanya sebagai berusaha sampai ke atas, berputar menewaskan masalah, berputar untuk menyenangkan orang lain, pengorbanan, yakin dalam hidup sampai ke tahap tinggi. Itulah gambaran metafora bunga ini.
Jika ilham berhaiku tercetus setelah membaca entri ini, silakan tulis, kita kongsi.
Jika cantik dalam segala syarat-syarat haiku, saya hantarkan sedikit cenderahati. Boleh?

Thursday, April 10, 2008

What's in my head?

Have you tried translating 3 languages at the same time, at the same sitting, at the same breath?

Not just normal everyday words but words full of flowers, overflowing water, crispy clears rivers. Those sort, if you know what I mean...

This is what happened....

My husband is saying something but I am not listening. But I have to pretend, so suddenly I said...

...at last you managed the snow mountain!!!

Oooopppps!
Now, where did that come from?

He asked back, what are you talking about? What snow mountain?
I don't know where that come from *sigh*

Then, going deep in your thoughts, nothing can knock you out.
Suddenly from my son leaving the house...assalamualaikum...

out come from my mouth...Nihon no Roshodom, as a reply to that!
What mommy?

Dinner tonight, this question popped up (as usual not listening) while I was in mid-sentence...

I answered...You can eat the pelangi kembar on the table!

Oh, pelangi kembar...something new in my head (roll eyes)

I need my space...give me some space...in my head!

Tuesday, April 08, 2008

Mingguan Wasilah Oleh Darma Mohammad

Paparan artikel yang berkaitan seperti yang beikut:
Mingguan Wasilah
2-8 Mac 2008 / Sastera / oleh DARMA MOHAMMAD

"Haiku" yang menyegarkan

Peminat sastera Melayu sekian lama tertunggu-tunggu penerbitan antologi Haiku sepenuhnya yang ditulis oleh penulis Melayu di dalam bahasa Melayu. Sebelum ini pembaca pernah membaca haiku dalam benttuk antologi seperti buku "Sepanjang Jalan" kumpulan haiku oleh penulis Brunei Mas Malinja.

Haiku berakar dari sejarah puisi Jepun yang lama. Dengan bentuk yang khusus 3 baris dengan sukukata 5-7-5 itu, membuatkan haiku ini sangat unik. Ini bererti baris 1 mempunyai 5 sukukata, baris 2 mempunyai 7 sukukata dan baris 3 mempunyai 5 sukukata. Menulisnya memerlukan kemahiran yang tersendiri dengan menggunakan imej-imej alam yang menarik.

Buku yang dimaksudkan di sini ialah "Antologi Haiku 2006" yang diterbitkan oleh Abdullah Abdul Rahman atau lebih dikenali sebagai TabirAlam pada tahun 2007. TabirAlam sendiri menulis haiku di dalam buku ini. Antologi ini disusun oleh Lelahiro (Hajah Halela bt Haji Abdul Razak, yang bermastautin di Okinawa, Jepun) yang turut menyumbangkan haiku. Seorang lagi penulis haiku yang memberi sumbangan ialah Dipinggiran (nama bagi Rusmimi Musa) yang menetap di Putrajaya.

Membaca haiku menimbulkan semacam keindahan melalui bahasanya yang padat, jumlah kata yang terkawal dan cerita atau persoalan kehidupan sehari-hari. Haiku pastinya banyak meneroka pengalaman dan perasaan penulisnya yang berbagai ragam. Ada semacam sihir yang menyimpulkan idea haiku di dalam baris akhirnya.

Lihat bagai mana Lelahiro menulis: "pulau bergegar / mata taufan menghirup / tenaga alam".

Atau Dipinggiran menulis: "di persimpangan / gelap mencari jalan / sengat si jengking".
Begini pula pula tulis TabirAlam: "hujan tengkujuh / gunung yang kian lembut / tidak berjumpa".

Ada rakaman peristiwa yang terkesan di hati penulis-penulisnya. Lelahiro agak terkesan dengan suasana yang dialaminya di pulau Okinawa yang selalu terdedah dengan ribut taufan.

Manakala Dipinggiran berdepan dengan dilema kehidupan yang cukup mencengkam sehingga terpaksa mengalami keperitan hidup.
TabirAlam pula musim tengkujuh mendatangkan gejala lain yang mengharukan.

Haiku menuntut ketajaman akal pembaca. Melalui tiga baris yang padat itulah haiku menyampaikan pengalaman atau perasaan penulisnya. Biasanya unsur alam menjadi unsur yang dominan di dalam penulisan haiku. Suka duka kehidupan dapat diterapkan di dalam baris-baris haiku.

Peristiwa berkaitan dengan agama cukup digemari oleh tiga penulis di dalam antologi ini. Di sini dikemukakan tiga contoh daripada tiga penulis haiku yang terdapat di dalam antologi ini.

Tulis Lelahiro: "di masjid usang / cengkerik pun getar / solat sendiri". Dipinggiran menulis: "gelap meraba / denyut zikir dan wirid / semut meniti". Manakala TabirAlam mengungkapkan, "Qiamullai / khalwat mencari waktu / tujuh anggota".

Terdapat lagi untaian haiku yang berunsur agama di dalam antologi ini. Peristiwa yang dialami atau direnung oleh penulis diolah dengan bahasa yang indah. Pembaca akan terpikat kerana kepadatannya. Tidak ada masa untuk penulis haiku untuk bertele-tele dengan penceritaannya, atau memanjang-memanjangkan kata kerana haiku amat terikat dengan skema sukukata yang ketat.

Bagaimana pun mengikut Hajah Halela, "Terdapat lebih kelonggaran dalam persembahan haiku moden dari segi kebebasan pengiraan sukukatanya. Ini bermakna terlebih atau terkurang satu atau dua sukukata tidak menjadi kesalahan dalam persembahan haiku moden".

Untaian haiku di dalam antologi ini adalah hasil karya sepanjang tahun 2005 dan 2006 yang tersiar melalui laman web Komuniti Haiku di http://www.esastera.com/. Dimaklumkan bahawa penerbitan antologi ini adalah ilham daripada Lelahiro yang merupakan ahli Persatuan Haiku Ishimine, Okinawa, Jepun tempat beliau menetap sekarang ini.

Malah Halela merupakan pengarang haiku dalam tiga bahasa iaitu bahasa Jepun, Inggeris dan pastilah bahasa Melayu. Di Jepun, Halela merupakan pengarang haiku (dalam bahasa Jepun) yang disegani. Tidak hairanlah ramai penulis haiku (di Malaysia) yang menjadikan beliau sebagai guru haiku.

Pengucapan haiku di dalam antologi kaya dengan imej alam (malah ini semacam kemestian dalam menulis haiku), permainan bunyi dan metafora yang menyegarkan. Haiku memerlukan metafora yang mampu mengindahkan bahasa. Idea, persoalan atau pemikiran di dalam haiku bertolak daripada kehidupan zahir dan batin. Penulis-penulis haiku di dalam antologi ini mempunyai daya persepsi yang tajam dan penguasaan bahasa yang kuat.

Adalah dicadangkan penggemar puisi yang belum terdedah dengan haiku, membaca antologi ini dengan serius. Sejumlah 150 buah haiku di dalam antologi mampu menyentuh perasaan pembaca yang berjiwa halus. Setiap halaman dihiasi dengan gambar atau pun dengan lakaran yang berseni. Semua itu memikat hati.

Haiku patut dirakyatkan juga di dalam masyarakat kita melalui penulisan dan pembacaan.

Bak kata Hajah Halela, "Haiku wa jinsei atau Haiku itu kehidupan."
Syabas kepada lelahiro, Dipinggiran dan TabirAlam yang berjaya menghasilkan untaian haiku yang menawan hati.

Monday, April 07, 2008

Pesta Buku 2008

-Gambar ihsan dari blogger sakurako-
Pesta Buku AntaraBangsa di PWTC dari Apr. 4 - Apr. 13, 2008
Buku Antologi Haiku juga ada bersama
********
di booth Pustaka Yamien TR2 (2025-2026) dan
di Kedai Buku Banggol TR3 (A03-A09).
*********
Terima kasih pada kawan-kawan sehati yang sudi mengusahakan urusan ini.

Saturday, April 05, 2008

Sinar Harian


Artikel yang kucatatkan diantara entri dalam blogspot telah mendapat perhatian seorang penulis dari akhbar tabliod Sinar Harian. Artikel itu menggambarkan buah biwa yang belum ada istilahnya dalam Bahasa Melayu. Pohon ini untuk pertama kalinya menghasilkan buah di laman depan rumah saya. Saya mengambil istilah dalam bahasa Arab untuk buah ini, buah Basmala.


Sila lihat entri ini

http://halela.blogspot.com/2008/03/bashmala.html

sedikit maklum balas dari penulis Sinar Harian itu.

"Ruang itu dinamakan Dari Blog ke Blog dari Sinar Harian. Ia macam memberi publisiti kepada blog yang ada di alam maya.

Sinar Harian itu adalah daily paper dari KarangKraf.

Friday, April 04, 2008

Hydrangea

Photo courtesy of http://www.flowersbulbs.com/
Ada orang kata nama bunga ini Raja Deli, rasa seperti seorang Puteri bangsawan.
Ada orang panggil bunga ini Siti Zubaidah, rasa macam penyanyi nasheed dari Masir.
Ada orang namakan kembang 3-bulan, rasa macam kambing bunting.
Ada pula yang mengelarkannya sebagai bunga 7-warna, seperti pelangi bertukar-tukar ke 7 warna pelangi dalam satu kuntuman.
Ada pula yang sebut kembang bokor, saya tak undi nama ini, tak sedap!
Hydrangea nama Inggeris dan
ajisai nama Jepun.
Sebenarnya saya ingin menterjemahkan sekerat sajak Jepun, tersangkut pula dengan kerumitan mencari nama bunga ini dalam Bahasa Melayu!

Thursday, April 03, 2008

Tempe basah, telur mentah

Inilah makanan saya untuk tengah hari tadi.
Tempe basah dan telur mentah lumatkan dalam nasi tiga sudu besar.
Tempe itu basah atau natto sebutan Jepun. Ianya masih dalam proses fermentasi, busuk dan berlendir.
Telur itu telur ayam kahwin bukan telur keluaran karan.

Mentah dan berlendir.

Loya tekak?

Perut ini sudah mengalami proses perubahan. Makanan melayu sudah tidak dapat diterima lagi walaupun air liur mencurah ingin rasa. Akhir sekali balik Malaysia, hari pertama makan di lapangan terbang Changi, black pepper mushroom. Kena perit perut sampai 40 hari. Dah janji berjumpa dengan blogger MA di Blue Wave Hotel-JB, tak jadi jumpa. Memual-mual perut.

http://halela.blogspot.com/2008/03/maccha.html

Keputusan jawapan perasa air batu kacang yang di entri ini, saya jelaskan sekarang. Sesudah 2 minggu yang saya janjikan.
Malangnya tidak ada sesiapa yang dapat menjawab dengan tepat pada kedua-dua perasa itu.
Bukan corn dengan ubi.
Bukan caremel dengan ubi.
Bukan coklat dengan ubi.

Jawapannya:
Yang berwarna coklat itu perasa tepung kacang soya atau kinako.
Yang berwarna uggu(purple) itu perasa tepung ubi keledek unggu atau beni-imo yang hanya ditanam di pulau ini. Lain-lain kawasan di Jepun tidak ada.

Sorilah...lain kali kita cuba lain soalan ye.

Wednesday, April 02, 2008

Aida Mitsuo-Shiawase

Shiawase
====
Shiawase wa
itsu mo
jibun no
kokoro ga
kimeru

Aida Mitsuo
===========

Happiness

Happiness is always decided by our own heart

=========

Kebahagian

Biasanya kita yang tetapkan kebahagian sendiri
==========
Copyright Translation in English and Bahasa Melayu by jahrera

Tuesday, April 01, 2008

Me

Tolonglah berikan saya masa. Saya perlukan masa. Saya perlu bersendiri.

Berilah saya ruang untuk menulis, janganlah masuk dalam fikiran ini.

Tolonggg...
Saya ingin bersaing dengan penulis lain, rancak menulis.
Berilah saya kebebasan!
--------------------
afterthought: tidak ada kaitan dengan kawan/kenalan/pembaca/perindu di alam siber, harap maklum.