Friday, May 29, 2009

Tatkala pengemis berbicara...

Dalam pengalaman peribadi ini (: bukan buku, bukan dari laporan orang lain) yang telah mengembara ke separuh pulusuk dunia, Indonesia ialah negara yang paling ramai pengemis. Tapi pengemis di Indonesia tidak menganggu dan tidak memaksa orang ramai. Kebanyakan pengemis Indonesia adalah dari kaum wanita. Mereka muda. Mereka mengendung anak-anak kecil, berpakaian koyak-rabak, berwajah kotor dan bermuka muram. Kadang-kadang mereka biarkan anak-anak itu menangis untuk mendapat simpati dari orang yang memandang. Tapi tektik ini adalah teknik yang banyak pengemis-pengemis di negara lain juga lakukan. Terpulanglah kepada orang yang melihat untuk memberi wang dan saya rasa ini cara ikhlas. Maksud saya orang yang memberi sedekah tidak dipaksa dan jumlah wang yang diberi juga ikhlas.

Saya dapati cara pengemis di Malaysia lain sedikit. Mereka tidak meminta duit cara berdepan-depan. Mereka (:selalunya OKU mata) mainkan biola atau seruling atau membaca ayat-ayat suci dari kitab Al-quran di kawasan ramai untuk menarik simpati orang yang melihat. Ini saya rasa elok (bukan menjadi pengemis elok tapi saya katakan caranya!). Kita yang melihat, menarik duit dalam seluar dan terus berikan secara ikhlas.
Ada cara lain yang menggunakan anak-anak kecil (:entah dari mana-tak pandai cakap bahasa Melayu) untuk menjual ayat-ayat suci di tempat makan. Beberapa kali, apabila saya sedang menumpukan pada perbualan atau hidangan, mereka datang dengan senyap-senyap. Terpacak tiba-tiba di depan muka dan menghulurkan buku-buku yang dicetak ayat-ayat suci. Baiklah kita kira anak pertama datang, anak kedua datang tapi bila dah anak ketiga juga datang...saya menghalau dengan bosan.
Hinggakan nak suap makanan ke mulut pun terganggu!

Kebelakangan ini, tatkala saya balik Singapura, saya lihat ada juga pengemis tapi very high class, dude! (pembaca yang tak suka saya campurkan ayat melayu bersama perkataan orang putih-jangan marah, dude!).

Ada sekali dalam bas, saya duduk menikmati alam dari cermin dalam bas. Datang dari belakang seorang anak muda, berpakaian baju sekolah.
"Aunty, can give me $5?"
"Hah!" terkejut katak aunty.
"I want to buy lunch, I'm hungry, aunty!"
Aunty terpinga-pinga, terus Aunty seluk bag duit dan berikan beberapa duit syiling yang ada.
"Take this, I only have this!"
"Aunty, not enoughlah"!
"Alamak, demand lagi!" kali ini aunty terkejut monyet (: tergaru-garu).
"Sorry, aunty only have this, if you don't want, aunty take back!"
"Okay aunty, I take this. Thank you, aunty!"
Itu pengalaman pertama dengan pengemis moden di negara kaya itu.

Di Tokyo, apabila berada di stesen Shibuya, seorang perempuan separuh umur datang mendekati diri ini. Ingatkan dia nak tanya saya dari mana dan bangsa apa (: pertanyaan biasa dari orang-orang yang kita tak kenal di Tokyo) tapi bukan!
"Minta sen yen!" dia kata.
"Sen yen?" saya terperanjat kuda (: macam rasa nak melompat lari).
Tau tak sen yen berapa nilainya? (Y1000=RM36.40)

Rupanya lagi kaya negara itu, pengemisnya demand lagi banyak!
"Saya tak ada sen yen tapi kalau nak hyaku yen ada(: nilai 100= RM3.80)!"
"Tak apalah, hyaku yen pun boleh!" dia kata lalu dia pergi.

Saya bukan cerita percuma tentang pengemis dan juga bukan nak heboh-hebohkan segala pengembaraan yang saya pernah lakukan. Mungkin ada yang mengata "nyampah kak lela!"
Bukan!

Isi cerita ini.

Selama 18 tahun saya tinggal di pulau ini, di pulau yang paling miskin di antara semua kawasan di Jepun, saya belum pernah berjumpa dengan seorang pengemis lagi.

Ironi kan?



*********************





Tuesday, May 26, 2009

Tatkala khayalan menjadi nyata @ PSSK

Saya ingin tanya kepada penulis-penulis novel di luar sana, adakah mereka terbawa-bawa dengan watak yang mereka khayalkan (baca:karya). Saya tidak mengharap jawapan mereka. Mereka tak baca catatan ini pun!

Buat masa ini saya sibuk "bercakap-cakap" dengan seorang pemuda. Pagi selepas sarapan dan hingga ke lewat malam. Segala perasaan pemuda ini saya rasai.
Tatkala dia riang, saya riang.
Tatkala dia bimbang, saya bimbang.
Yang susahnya, tatkala dia mengalami kesedihan, saya juga bersedih. Kadangkala, menitis air mata jika diteruskan perbualan kami.

Seharusnya saya tidak boleh terbawa-bawa dengan emosi ini. Sungguh pelik. Adakala, wajah pemuda ini terbayang-bayang di balik kelopak mata. Selalu juga terasa pemuda ini merenung saya, tatkala saya merancangkan "nasibnya".

Mungkin saya jatuh cinta padanya.
Dia yang saya wujudkan.
Dia yang saya beri satu wajah.
Dia yang saya ...

Susah sungguh untuk meneruskan...


***************************

Friday, May 22, 2009

Tatkala monyet dan tupai sedahan...



Jahrera merenung haiwan ini, digelar sebagai Squirrel Monkey. Haiwan ini tupai atau monyet?
Wajahnya bagai tupai tapi perangainya bagai monyet. Dengan kekuatan yang ada pada monyet dan keligatan yang ada pada tupai, mungkinkah haiwan ini terjatuh ke tanah?
Bak peribahasa melayu ini.


Ini sebaris peribahasa Jepun.

Saru mo ki kara ochiru.

Even monkeys fall from trees.

Sepandai-pandai tupai melompat, sekali gawal juga.


Rupa-rupanya orang Jepun juga ada peribahasa yang seakan-akan dengan peribahasa tupai itu.



**************************

Wednesday, May 20, 2009

Tatkala momo itu momo...

Japanese proverb
Sumomo mo momo mo momo no uchi
********
Can you say the whole proveb with a straight lip?
Literally, if you take the sentence it means.
Prune and apricot are both from the peach family.
***********
Cuba baca peribahasa Jepun di atas itu dengan bibir yang lurus. Mustahil!
Prun pun aprikot pun dari keluarga pic.
****************

Thursday, May 14, 2009

Shiori-Smile



Shiori is borned and bred in Okinawa. When Shiori was in the second year of high school, a class mate came to her. Pouring to Shiori her troubles with family members and friends. Shiori consoled that friend as best as she can. But that incident has inspired Shiori to write this lyric. That was 4 years ago. Now this song brings hopes and comfort to school children everywhere in Japan.




Lyrics: Shiori
Music: Shiori
English Translation: Jahrera Okinawa

sono hoho o namida de nurasanaide kimi no kokoro ni hikari o
(your heart is shining, don't let tears wet that cheeks)

umareta toki kara kimi wa zutto dareka ni sasaerarete ikite kita
furikaette omoidashite goran kimi wa hitori ja nai nda yo
(somebody has always taken care of you since you were borned,
always look back, you are not alone)

ame ga fura nakutatte saiteru hana wa aru kara
dakara makenaide
(there are flowers that bloom even without the rain,
so, don't give up)

chorus: kimi no egao ga ichiban suki nanda kimi no egao ga minna o shiawase ni suru
dakara waratte ite kono aozora no shita de kimi yo tsuyoku nare
(The best is your smile, your smile brings happiness to everyone,
so please smile, you will be strong under this blue sky)

tatoe kono saki kimi ni donna tsurai koto ga atta toshite mo
kimi no hoho ni mata namida ga nagarete mo zutto sobani iru yo
(even right now, if your problems are so bad,
and tears flows on your cheek again, I will be by your side)

taiyou ni mukatte saku ano himawari no you ni
saa mae o muite
(like the sunflower that looks at the sun,
let's move forward)

chorus: kimi no egao ga ichiban suki nanda kimi no egao ga minna o shiawase ni suru
dakara waratte ite kono aozora no shita de kimi yo tsuyoku nare
(see above)

sono hoho o namida de nurasanaide
(don't wet that cheeks with tears)

chorus: kimi no egao ga ichiban suki nanda kimi no egao ga minna o shiawase ni suru
dakara waratte ite kono aozora no shita de kimi yo tsuyoku nare
(see above)

kimi no egao ga ichiban kagayaku toki ushiro o furimukazu aruki daseru darou
dakara waratte ite kono aozora no shita de kimi yo tsuyoku nare
(walk ahead and don't look back, the best is your smile that shines through,
so please smile, you will be strong under this blue sky)

dakara waratte ite kono aozora no shita de kimi yo tsuyoku nare
(so please smile, you will be strong under this blue sky).

Translation by Jahrera-Okinawa
******************************


Monday, May 11, 2009

Tatkala "Mother's Day"...



On this Mother's Day, one lump beating heart with one pack Kappa Ebi.

Sekepal hati/ sebungkus Kappa Ebi/ di Hari Ibu.


***********************

Thursday, May 07, 2009

Tatkala haiku diMelayukan...

*******
(Klik pada imej untuk dibesarkan)
*******
Haiku, karya Sdr Darma Mohammad di atas telah diterbitkan dalam majalah SOLUSI, Edisi ke-7 (Mei 2009).
4 rangkap haiku yang disiarkan itu dengan jelas membawa persoalan agama (berunsur Islam). Ini hendak menunjukkan bahawa haiku (bentuk puisi klasik Jepun yang memenuhi syarat asli teknik penulisannya), mampu ditulis dengan membawa berbagai persoalan yang digemari oleh sdr Darma Mohammad sendiri.

Haiku yang berunsur Islam sebelum ini telah ditulis oleh jahrera
seperti yang terdapat dalam ANTOLOGI HAIKU 2006 (Terbitan 2007) (lihat side bar di kanan halaman ini) yang lalu.
Sdr Darma Mohammad yang selama ini berminat menulis puisi-puisi
berunsur Islam, kini telah memasukkan unsur Islam dalam haiku pula.
Perkembangan haiku melalui kegigihan Sdr Darma Mohammad untuk mempertingkatkan mutu penulisan dan penyebarannya di dalam masyarakat Melayu semakin ketara. Unsur-unsur keIslamanan dalam haiku berkenaan membuktikan bahawa haiku bukan sahaja terhad untuk masyarakat Jepun, malah haiku sekarang sudah tersebar ke serata dunia dalam bahasa ibunda masing-masing (Tamil, Urdu, German, Perancis, Inggeris dll).

Inilah usaha jahrera memberi bimbingan kepada peminat-peminat haiku di Malaysia sudah menampakkan kejayaan.

***********

Friday, May 01, 2009

Google e-book tyme

80% of writers in Japan oppose Google e-book project.

A recent case involving Google may help provide a blueprint for content creators. In October, Google settled a dispute with authors and publishers over its scanning of 7 million books for digital versions of printed material. The company paid $125 million to publishers and authors and will, from now on, provide a percentage share of the profits from ads and downloading fees. Under the agreement, Google would receive 37 percent of revenue while publishers and authors would get the rest. The settlement could pave the way for similar agreements within other industries.
Source: Intellectual property copyright
************************************