Showing posts with label Percikan Pelangi. Show all posts
Showing posts with label Percikan Pelangi. Show all posts

Tuesday, January 17, 2017

Sakura belt


Since Okinawa is on the southernmost tip of Japan, the passage through the islands is the gate where the warm air of spring passes by. Spring reached Okinawa first before continuing its way to the main island of Japan. Today is 17 January 2017. It's a nice date 17.1.17 and the buds of sakura tree on my front porch are starting to bust its covering.
The image is known as Japan's Sakura Belt that begins in Okinawa and ends up in the north islands of Hokkaido after 26 April 2017. This means spring do not come to Japan all at one time. The stages starting from mid-January (in Okinawa) to end of April (in Hokkaido) to a stretch of 3 and half months.

I wrote a haiku about this sakura belt in Percikan Pelangi, haiku # 43, page 15.

Jalur sakura
menyambung tali kasih
antara musim.

Translation @ Leyla Shuri (me)
Belt of sakura
connecting the string of love
in between season.

*****


Wednesday, July 17, 2013

Penilaian




E-mel daripada Hiroki Nomoto-sensei,
Program Bahasa Malaysia, Universiti Bahasa Asing Tokyo (TUFS)]

[Tuan Darma Mohammad dan Puan Leyla Shuri yang baik hati,

Kami telah menerima kiriman daripada Tuan dan Puan.  Kami amat gembira kerana ada orang Melayu berminat dalam sastera tradisional Jepun sehinggakan menterjemahkan ke dalam bahasa Melayu haiku-haiku Basho yang sukar difahami orang Jepun sendiri, malah menerbitkan karya haiku dan tanka dalam bahasa Melayu.  Kami ucapkan ribuan terima kasih atas sumbangan dua buku daripada Tuan dan Puan.  Dua buah buku tersebut akan kami serahkan ke perpustakaan universiti nanti supaya dapat dimanfaatkan oleh seramai pembaca yang mungkin, khususnya para pelajar bahasa Melayu di jabatan kami.  Jika ada peluang pada masa akan datang, sila datang kunjungi kami di TUFS.

Sekian, terima kasih.

Yang bernar,

Hiroki Nomoto
Program Bahasa Malaysia, Universiti Bahasa Asing Tokyo (TUFS)]
*****

Perhatikan penulis e-mel ini tidak menggunakan Professor atau sensei atau apa-apa pangkatnya  selaku petugas di Universiti Tokyo. Beliau ialah seorang pengkaji bahasa Melayu, seorang profesor dan guru dalam Jabatan Bahasa Asing di Universiti Tokyo.
Inilah yang saya puji tentang adat orang Jepun yang tidak menunjukkan kedudukan tinggi atau pangkat mereka ketika menyebut nama sendiri atau mengenalkan diri.

Buku SUKMA BASHO DALAM HAIKU saya kendalikan selama 5 tahun. Disebabkan kelemahan dalam mendapatkan istilah-istilah bahasa Melayu saya mohon bantuan daripada En. Darma Mohammad dalam mengatasi masalah ini. Selama 5 tahun, saya mengkaji, meneliti, menelaah membuat rujukan untuk mengumpulkan haiku-haiku dalam karya Matsuo Basho. Dalam sejumlah 1000 lebih haiku Basho, saya hanya memilih haiku yang memberi gambaran alam dan adat budaya masyarakat Jepun.
Selepas 5 tahun, saya serahkan kumpulan terjemahan haiku ini ke ITBM. Kami menantikan penerbitannya selama kurang lebih 3 tahun. Kami juga dimaklumkan empat orang pakar bahasa menyemak buku ini bersama Sasterawan Negara (masa ini beliau belum mendapat anugerah ini) Tuan Baha Zain. Terima kasih kepada semua orang yang terlibat dalam penerbitan buku ini.

Saya tidak tahu respons dari pembeli dan pembaca di Malaysia darihal buku ini. Walau bagaimanapun, saya rasa puas diberi peluang oleh yang Maha Besar menunjukkan kepada sasterawan berbahasa Melayu dan peminat haiku yang Basho bukan hanya terkenal dengan haiku "katak melompat kolam" sahaja. Banyak lagi haiku Basho yang mempersonakan dan menawan jiwa.
Namun saya masih mencari satu kepastian. Saya ingin pastikan tahap tugas saya dalam terjemahan buku ini. Saya tidak dapat maklum balas dari pembaca dan peminat haiku di Malaysia.
Saya tidak putus asa.
Selepas penyerahan buku ini kepada Profesor yang mahir dalam bahasa Melayu di Universiti Tokyo, Jabatan Bahasa Asing, saya menantikan respons beliau dengan sabar.

Akhirnya, seperti dalam e-mel Profesor ini yang mencatatkan " Kami amat gembira kerana ada orang Melayu berminat dalam sastera tradisional Jepun sehinggakan menterjemahkan ke dalam bahasa Melayu haiku-haiku Basho yang sukar difahami orang Jepun sendiri, malah menerbitkan karya haiku dan tanka dalam bahasa Melayu", saya berasa langkah saya menyeberangi jambatan dua budaya yang berbeza, menyatukan dua bahasa yang berlainan polar telah berjaya.
Kesyukuran saya kepada Allah Ta'alla yang memberi kesabaran, keteguhan dan membenihkan semangat tugas ini hingga ia berjaya.

アルハムドリッラー

*****

Friday, July 27, 2012

Percikan Pelangi sentuhan Berita Harian


"Karya Leyla Shuri dan Darma Mohammad menghimpunkan puisi haiku dan tanka yang menjadi warisan kesusasteraan klasik Jepun, sekali gus mengungkapkan renungan terhadap alam dengan latar budaya Melayu serta nilai Islam.

Skema haiku dan tanka dimanfaatkan oleh pengarang untuk mengerakkan hati nurani pembaca tapi ada kalanya lebih bertujuan memberikan ketenangan."---Sedikit sentuhan daripada En. Nazmi Yaakub.

=====

Tuesday, June 26, 2012

PERCIKAN PELANGI


BUKU: PERCIKAN PELANGI-HIMPUNAN HAIKU DAN TANKA 
TELAH TERBIT.
PADA YANG BERMINAT, SILA HUBUNGI EN. DARMA MOHAMMAD, E-MEL: ufukfikir@gmail.com 

Antologi PERCIKAN PELANGI menghimpunkan sebanyak 230 untai haiku dan 110 untai tanka karya Leyla Shuri dan Darma Mohammad.
Kata En. Wan Rafar Isyak: "Saya dengan amat gembira mengalu-alukan penerbitan himpunan haiku dan tanka karya dua orang penulis haiku berpengalaman ini. Penerbitannya, setahu saya telah melalui proses perbincangan dan pemurniaan yang agak lama. Saya harap penerbitan ini menjadi asas dan permulaan yang baik dalam perkembangan puisi modern Malaysia. Tahniah diucapkan kepada Leyla Shuri dan Darma Mohammad"
Darma Mohammad: "Terima kasih atas perhatian sdr WanRafar Ishak. Kami tetap melihat haiku dan tanka dengan amat serius. Dalam antologi PERCIKAN PELANGI kami tetap mengekalkan skema asal (teknik) haiku seperti yang ditulis di Jepun sekarang. Teknik 5-7-5 dan kigo tetap kami pertahankan walau pun ia ditulis dalam bahasa Melayu dengan mengambil nafas dan perasaan orang Melayu. Kami mahu buktikan bahawa haiku (juga tanka) mampu ditulis dalam bahasa Melayu. Sebab itu kami BERANI menggunakan istilah "haiku" (5-7-5 + kigo) dan "tanka" (5-7-5-7-7). Wassalam."
=======