Showing posts with label Buku/Book. Show all posts
Showing posts with label Buku/Book. Show all posts

Saturday, August 04, 2018

The Narrow Road to the Deep North.

The Narrow Road to the Deep NorthThe Narrow Road to the Deep North by Richard Flanagan
My rating: 5 of 5 stars

Whatever you called it. This novel could be a romance, could be historical, could be about war. The writer has ways with descriptive metaphors inserting haiku and poems. The surrounding pictures of tropical forests and climate were vivid. The horrendous tortures of POW were gruesome and I've to skip several pages to avoid nightmares in my sleep. I live in Japan, I know once the Japanese put their mind on an object of loyalty, they would obediently serve faithfully that object of power with blind loyalty. All the cruelties of war by the Japanese are base on loyalty for the Emperor. The harder the torture, the deeper the loyalty. What is the measurement or barometer of loyalty? Their minds brainwashed, warped and insanely indoctrinated in the name of the Emperor, who was unaware and uninformed of the cruelty done under his name.


View all my reviews

Monday, January 09, 2017

Outlets for my books

These are the links/book shops that sell my books.
1] MPH Book Stores: Malaysia & Spore (reported out of stock in Malaysia shops but do a personal order at the counter to get it.)
2] Google Books Online.
3] E-Book Library (E-Book Univ.).
4] Mary Martin Online Books
5] PriceZa Online Books
6] Localbooks.sg
7] Lazada Online Books
8] Times Online Books
9] Miti Library
10] SOAS (Sch of Oriental & African Study), Univ. of London.

Thank you.


*****

Monday, September 26, 2016

Antologi ASAS'50


Meraikan sambutan 50 tahun kemerdekaan Singapura, Angkatan Sasterawan '50 (ASAS'50), Singapura telah menerbitkan sebuah antologi cerpen dan puisi untuk penulis Singapura. Antologi ini mengisi ceritera dan imej-imej Singapura pada era pra-merdeka dan pasca-merdeka.

http://www.beritaharian.sg/bahasa-budaya/hadiah-asas-50-buat-sg50


Saya sempat hadir utk pelancaran ini pada 31 Okt. 2015 di Taman Warisan, Singapura.
Saya menyumbang 2 tajuk puisi yang menceritakan kisah-kisah Singapura di zaman 50an dan 60an.




Pada 24 Sept. 2016, sebuah lagi antologi cerpen dan puisi telah diusahakan oleh ASAS'50 untuk merakam kehidupan Singapura pada zaman 60an dan 70an. Sambutannya dalam penyumbangan oleh para penulis Singapura amat meriah yang menceritakan pelbagai sudut kehidupan pada waktu itu.


Untuk buku antologi Hempedu di Tasik Madu, saya menyerahkan sebuah cerpen yang bertajuk BLOK 33 BALAM ROAD.

Ini rumah saya masa saya berumur 7 hingga 16 tahun. Apartmen ini sudah dirobohkan dan bangunan baharu digantikan.
Saya mengabadikan rumah ini dalam mencatatkan sejarah penyiarankan televisyen di Singapura. 50% dalam cerita ini berkait dengan kehidupan saya waktu era televisyen mula penyiarannya di Singapura.

Ini komen daripada seorang yang saya segani, Dr Azhar Ibrahim Alwee, NUS, Pengulas.

"Kehidupan dan gelagat masyarakat tergambar sekali lagi dalam “Blok 33 Balam Road,” oleh Leyla Shuri, menceritakan tentang persaingan di kalangan jiran tetangga dalam membeli dan memiliki peti televisyen, suatu kegilaan di kalangan keluarga untuk memilikinya apabila pertama ia diperkenalkan.  Sisi inilah yang kita tahu pernah berlaku dalam masyarakat dan Leyla sangat anjal melukiskannya sehingga sisi hubungan yang manusiawi sama membuat kita merenungkannya."



Salam Hormat.

*****

Tuesday, July 14, 2015

Lat, Town Boy


Semalam (13 Julai 2015) saya menerima kiriman naskah ikhlas daripada Tokyo Univ. of Foreign Studies buku komik Lat, Town Boy (ITBM) dalam versi Jepun.
Ini buku ke-dua dalam siri buku Lat yang telah diterjemahkan ke dalam bahasa Jepun.

Saya harap komik Lat yang lain juga dapat diterjemahkan sebab pembaca Jepun berminat sesuatu yang bersiri.

Terima kasih kepada pengirim buku ini.

Sekian.

*****

Monday, January 05, 2015

Senarai 2015


Untuk memulakan tahun 2015 ini, saya senaraikan semua buku-buku saya dan talian atau tempat agar mudah untuk para pembaca yang ingin mendapatkannya. Cara ini juga memudahkan saya.
Apabila ada pertanyaan daripada para pembaca, saya tuliskan sahaja pautan (link) ini.
Saya mengambil peluang ini mengucapkan semoga para pembaca yang dihormati diberi lebih kemudahan dan ruang masa pada tahun 2015 untuk membaca.

Novel Pulut Sakura Serunding Kasih

Novel Pagi Semerah Daun Momiji
Untuk pembaca di Singapura boleh dapatkan novel ini di sini
Muslimedia Bookshop
yang beralamat di
448 Changi Road #01-05 Wisma Indah (satu bangunan di Masjid Kassim-
Kembangan)
tel: +65 6346 6230

Novel Terbelah Bintang Subaru


Percikan Pelangi-Himpunan Haiku Dan Tanka

Sukma Basho Dalam Haiku
Untuk pembaca di Singapura boleh dapatkan novel ini di sini
Muslimedia Bookshop
yang beralamat di
448 Changi Road #01-05 Wisma Indah (satu bangunan di Masjid Kassim-
Kembangan)
tel: +65 6346 6230

Untuk mendapatkan secara online, sila rujuk di bahagian kanan blog ini dan
klik pada imej buku-buku itu.

Selamat Membaca.

Terima kasih.

*****

Monday, October 06, 2014

Pelancaran Pertama


Saya fikir elok juga jika saya mengambil kesempatan dalam Bulan Bahasa Singapura untuk melancarkan buku-buku saya. Bulan Bahasa bermula September hingga Oktober selama 2 bulan. Lalu seawal Mei saya sudah bergerak ke arah niat ini. Namun setelah berinteraksi dan jadual sudah ditetapkan, saya terpaksa mengundur diri memandangkan saya harus memberi bantuan kepada anak saya yang menumpang di rumah saya buat sementara waktu sehingga anak yang baru lahir sudah setahun umurnya. Pengunduran ini tidak diterima dan mengikut jadual yang telah ditetapkan, saya harus teruskan juga.
Pelancaran rasmi begini ialah yang pertama bagi saya. Adalah saya buat kecil-kecil bersama staf syarikat terbitan dan sekumpulan kawan-kawan sebelum ini. Seminggu sebelum hari pelancaran buku saya, saya menghadiri pelancaran sekumpulan penyair yang memanggil kumpulan mereka Bebas Melata. Saya datang sebenarnya untuk melihat sendiri pengisian dan acara-acara bagi melangsungkan sesuatu pelancaran. Sebelum pelancaran kumpulan Bebas Melata, saya hadir sesi 3 orang penulis tersohor di Singapura iaitu Mohd Latiff Mohd, Isa Kamari dan Suratman Markasan. Selepas sesi Bicara Karya itu, kami dijamu dengan kudapan petang, dan seterusnya acara kumpulan Bebas Melata juga bersambung dari situ. Maka para tetamu yang datang untuk kedua-dua acara bertambah dan memeriahkan lagi urusan petang itu.
Dalam hati saya berkata, "Tak mungkin begini ramai tetamu yang datang pada hari pelancaran buku saya."
Pegawai perpustakaan yang menguruskan pelancaran ini menyatakan yang saya perlu menyiapkan kudapan atau makanan ringan untuk 30 orang. Saya fikir, "Baik, kalau 30 orang, biar saya tempah 60 karipap dari penjual haram yang datang dari Batam. Seorang 2 karipap dan sekotak air. Cukuplah. Bukan parti makan-makan, ini parti mengenalkan buku baharu, bukan?" Itu saya yang fikir sendiri.

Lagi 3 hari ke pelancaran, datang lagi, "Puan, karipap saja tak cukup!" Panik saya. Alhamdulillah, salah seorang sahabat sepejuangan sempat membantu.
Lagi 2 hari ke pelancaran, pegawai perpustakaan tanya lagi, "Puan, ada tetamu kehormat yang ingin diundang?" TAK TAHU SIAPA PUN!
"Baik Puan, jangan panik, biar saya uruskan," kata pegawai itu.
Sehari sebelum pelancaran, satu soalan lagi, "Puan, apa pengisiannya?"
Pengisian? Pengisian apa lagi?
"Maaf Tuan, saya serahkan segalanya kepada Tuan yang bijak pandai."
Masa ini hampir menitis air mata saya.

Tempat: Perpustakaan Awam, Victoria Street
Masa Pelancaran 4:00 - 5:15 ptg
Bengkel Haiku    5:30 - 7:30 mlm





 Inilah salah seorang yang membantu untuk pengisian pelancaran ini. Saya baru kenal beliau (takut menyebut namanya di sini sebelum diberi izin). Beliau mendeklamasi sajak dengan gitar dan serunai itu.

















 Ini Puan Kamaria Buang, orang kuat yang membantu dan memberi nasihat. Bersamanya itu pegawai perpustakaan yang sering berbincang tentang pelancaran ini.
 Inilah orang yang banyak membantu pada masa-masa saya panik, pegawai perpustakaan awam Singapura yang melangsungkan acara pelancaran ini.
 Jangan terkejut. Ini penulis terkenal di Malaysia yang menjadi bidan terjun dan beliau antara yang awal memulakan acara pelancaran saya. Saya amat terkejut, terbeliak mata, terkebil-kebil mendengar beliau mendeklamasi tanka dari buku Percikan Pelangi, salah sebuah buku yang dilancarkan.
Sungguh terharu.
 Tetamu kehormat diperkenalkan. Beliau dari Berita Harian, Singapura.
 Masa untuk saya memberi sedikit ulasan darihal buku-buku yang dilancarkan.

1] Sukma Basho Dalam Haiku
2] Percikan Pelangi
3] Novel-Pagi Semerah Daun Momiji
 Saya tidak siapkan sebarang teks atau nota sebab saya tahu saya akan menggelabah. Biarlah saya tengok langit saja, tak perlu tengok tetamu di hadapan.















Dua buah tajuk buku yang sedang dilancarkan ialah hasil kerjasama dengan Darma Mohammad. Jadi saya fikir adalah lebih afdal Darma Mohammad diundang juga sebab ia melibatkan dirinya dalam pelancaran ini.

 Memberi cenderahati kepada tetamu kehormat.

Ini adik saya, Halija. Punyalah terkejut saya apabila dia naik ke meja ucapan. Aik, bilakala adik saya datang?
Tapi kejutan-kejutan ini amatlah membahagiakan saya.

 Peluk-peluk arab selepas adik saya mendeklamasikan haiku yang dipetik spontan dari buku Percikan Pelangi.

Akhir kalam, bergambar dengan tetamu yang rata-rata juga penulis.
Sebagai penutup, saya mengambil peluang untuk mencatatkan jutaan penghargaan saya kepada yang telah membantu saya secara spontan atau tidak spontan.
Kepada En. Herman Rothman, saya akui tahap kesabaran tuan amat tinggi.
Kepada Puan Kamaria Buang, terima kasih tidak terhingga atas segala nasihat dan cadangan untuk menjayakan pelancaran ini.
Kepada Puan Faridah Taib, sudi mengisi meja makan dengan pelbagai kudapan, amat saya hargai.
Kepada Puan Nisah Haron yang melompat untuk mengisi acara hari ini, tabik saya kepada puan.
Kepada En. Ciung Winara Singapura (nama pena), deklamasi dan tiupan seruling itu memberi saya masa untuk mengatur ucapan, terima kasih.
Kepada Tetamu Kehormat (tak tulis namanya) yang dari Berita Harian Singapura, sudi menjadi tetamu kehormat untuk pelancaran hari ini, setinggi gunung Fuji saya hargai.
Dan kepada adik-adik saya, serta anak saya bersama cucu saya yang datang, sayang kamu semua.
Mungkin ada nama yang saya tidak teringat tapi kamu tahu saya pun tahu, sama-sama menghargai bantuan dan kerjasama yang diberikan kepada saya untuk hari ini.

Sebelum pelancaran ini hari-hari saya baca tekanan darah yang mencatat b.acaan antara 147 hingga 157.
Boleh percayakah tekanan darah setinggi ini hari-hari sebelum pelancaran?
Selepas pelancaran tekanan darah saya balik semula 127.
Alhamdulillah, saya masih hidup.


*****

Sunday, July 20, 2014

Lat, Kampung Boy [カンポンボーイ ラット]



Semalam [19 Julai 2014] saya menerima naskhah hadiah ikhlas buku Lat, Kampung Boy versi Jepun daripada Prof. Soda Naoki yang bertugas di Tokyo Univ. of Foreign Studies.

Saya masih ingat lagi, waktu itu Mei 2012, saya diminta membantu terjemahan buku ini. Saya diberi jangka waktu menjalankan tugas itu hanya 2 minggu. Masalahnya pada waktu itu saya sedang membantu anak perempuan saya yang kedua yang baru bersalin dengan anak kembar.

Ingin saja saya menolak sebab tugas menjaga anak-anak kembar yang baharu lahir itu amat meletihkan. Walau bagaimanapun bantuan saya sangat diperlukan buat waktu itu dan dalam keadaan kelam-kabut, saya buat juga apa yang perlu.

Itu cerita 2 tahun lepas.

Buku ini dilancarkan di Pesta Buku Antarabangsa Tokyo 2014. Tahun ini Malaysia dipilih menjadi negara tema. Sekali lagi saya tidak dapat hadir, walaupun hati ini ingin sangat pergi ke sana.

Berbetulan pun, kali ini saya tidak dapat ke Tokyo sebab anak saya itu melahirkan anak ke-3 lagi dan berpindah ke rumah saya buat beberapa bulan.

Terima kasih kepada Prof. Soda Naoki yang teringat kepada saya dan sudi menghadiahkan naskhah buku ini.

*****

Tuesday, February 25, 2014

Sejuk-Sejuk Tokyo

Sejuk-sejuk TokyoSejuk-sejuk Tokyo by Abu Yazid Abidin

My rating: 2 of 5 stars

Novel ini menceritakan sekumpulan pelajar yang berkursus di Univ. Waseda dalam masa pendek. Salah seorang pelajar itu ialah Azad daripada Malasia.
Azad jatuh cinta dengan seorang wanita Jepun dan ini menjadi pergolakan dalam  novel.
Penulis masukkan adegan cinta sambil menyelitkan sedikit kehidupan, kegiatan dan perilaku masyarakat Jepun cara keseluruhannya. Ini saya rasa tidak menepati gambaran masyarakat di Jepun sebab penulis mengambil kehidupan keseluruhan orang Jepun tanpa menyelidik dengan lebih teliti.

View all my reviews

*****

Tuesday, December 10, 2013

Kunci


Buku ini diberi oleh seorang penulis yang mendapatkannya di kedai M.I. Al-ihsan, Jalan Tengku Putra Semerah, Kota Bharu, Kelantan dengan catatan nombor telefon 22797.
Kawan ini mendapatkan buku ini pada tarikh 1 Mei 1979 yang dicetak oleh Utusan Publications & Distributions pada tahun 1978. Masa itu nombor telefon Kumpulan Utusan ialah 920170/923380.

Adakah lagi kedai buku ini di Kota Bharu?

Buku ini diterjemahkan oleh Ainon Muhammad dan dicetak pada tahun 1978.
Saya masukkan buku ini ke dalam Goodreads sebagai satu rekod untuk mencatatkan yang buku ini pernah diterjemahkan ke dalam bahasa Melayu. Saya percaya kita perlu mendokumentasikan perkara begini.

Buku ini berkisarkan buku harian yang dicatatkan oleh sepasang suami isteri. Suami isteri ini berkomunikasi melalui catatan dalam buku harian, masing-masing membaca catatan yang lain dengan sulit (walaupun mereka rasa catatan harian mereka dibaca oleh yang lain) untuk menerangkan keinginan dan melepaskan perasaan.

Jangan tanya saya kiranya inginkan buku ini.

*****

Tuesday, May 21, 2013

夕霧の庭

The Garden of Evening Mists.

An ambitious novelist do not just write but write after doing the foot work. Getting the facts and the research for details will take half the time of writing.
Mediocre writers are happy with line like "He sat down and bang on the piano for the rest of the night."
Into further research would an ambitious novelist go like getting the brand for the piano, how the piano came into the pianist life, etc.
Reading The Garden of Evening Mists (when translated into Japanese 夕霧の庭 or Yuugiri no Niwa) by the Booker Prize winner Tan Twan Eng, I am not surprised at all for his winning this prize.

I picked from this book, "She listens to it every night, before she sleeps. Built up an extensive record collection of the same piece of music too, with different pianists-Gulda, Argerich, Zimerman, Ashkenazy, Pollini. The music drifts through the house, a whisper from an older time. The piano is accompanied only by the quartet and the music has the bleak purity of a set of stones lying on the bed of a stream, a stream that dried up a long time ago."

The writer's style when he listed all the different pianists, make readers more knowledgeable and this becomes an added-value to reading a novel.

Knowledge is an improvement on one's life. Reading a book of knowledge goes so far even long after the book is closed.

*****



Monday, April 01, 2013

Mana buku?


Pada tarikh 16 Mac 2013, buku ini, dalam genre puisi, 'UFUK FIKIR', disentuh oleh penulisnya En. Darma Mohammad dalam undangan Bicara Karya yang dianjuranka oleh DBP Wilayah Timur.


Laporan ini terbit dalam akbar Mingguan Malaysia yang bertarikh Ahad, 31.3.13 disertai dengan catatan Puan Rozais Al-Anamy yang membuat laporan proses kreatif penulisnya terhadap antologi puisi dalam 'UFUK FIKIR'.
Beliau memetik ungkapan Darma Mohammad yang berbunyi :
"Unsur alam mudah dipetik kerana boleh didapati secara percuma. Unsur-unsur ini mungkin tidak pernah disapa oleh orang lain, ia hadir dan hilang dan hadir lagi tanpa dipedulikan oleh mereka yang lalai."
"Bertolak daripada alam akal dilayarkan. Daripada setimbun unsur yang berpencar-pencar itu, dipetik dan diselak selimutnya dan diungkai urat nadinya. Lalu nampaklah betapa unsur-unsur alam itu cukup menghidupkan akal yang mati."
"Darma pula mendedahkan kebanyakan puisi dalam antologi 'Ufuk Fikir' adalah hasil penaakulan alam semesta..."

Pembicaraan buku ini diadakan di Kelantan, ia itu di cawangan DBP Wilayah Timur, penulis yang melaporkan dari Kelantan, penulis buku dari Kelantan cuma bila saya tanyakan buku ini, penulisnya tidak mampu mendapatkan buku ini di mana-mana toko buku di Kelantan!

*****


Wednesday, February 20, 2013

Koleksi Puisi BSVN


Buku "Koleksi Puisi" ini menghimpunkan 55 buah puisi yang disumbang oleh 55 orang penggiat seni untuk mempuisikan 55 koleksi tetap BSVN (Balai Seni Visual Negara). Angka 55 buah puisi dipilih adalah berdasarkan kepada sambutan ulang tahun Kemerdekaan yang ke-55 pada tahun 2012.

Saya petik dari kata Pengenalan dalam buku ini, "Seni puisi adalah mediam untuk menceritakan sesuatu, begitu juga halnya dengan seni lukis yakni menyampaikan cerita tetapi dalam bentuk tanpa-kata. Seni lukisan/visual lebih kepada luahan gerak hati (intuitif), manakala seni penulisan puisi pula bergantung kepada gerak kata (komunikatif). Gelombang yang disampaikan pengkarya (pelukis juga penulis) terpecah kepada dua, yakni "APA YANG DIKATA"  dan "APA YANG DIMAKSUD."

Saya kagum dengan gabungan dua jambatan, antara dunia seni visual dengan susastera dalam buku koleksi ini yang memberi peluang kepada pelukis untuk "melukis" puisi, manakala penulis diminta untuk "menulis" lukisan.
Buku puisi ini mengumpulkan sejumlah puisi sebagai apresiasi terhadap karya koleksi BSVN yang terdiri daripada barisan penulis mapan dan juga baru, penyair yang matang dan masih tunas muda, para karyawan ini menterjemahkan 55 hasil karya koleksi BSVN ke dalam keindahan ritma irama puisi mengikut ilham dan naluri sendiri. Himpunan puisi daripada penulis yang rencam kerjaya, contohnya hasil karya daripada pengkritik seni, wartawan, cerpenis, novelis, penulis lirik, penyanyi, penggiat teater, pelakon, pengarah filem dan lain-lain dirasakan dapat memberi "keunikan" dan "kesegaran" yang tersendiri dalam buku ini.


Puisi saya dalam teknik tanka pada lukisan yang bertajuk "Di Lain Chakrawala" oleh I Necrasov menceritakan Bintang Tanabata. Puisi ini sebuah cerita rakyat Jepun yang meriwayatkan dua bintang yang berkasih-kasihan. Bintang pria menantikan puteri bintang di kayangan. Kedua-dua bintang ini hanya dapat bertemu setahun sekali dan harinya jatuh pada 7 Julai pada setiap tahun. Namun begitu pada malam yang dijanjikan itu hujan mengabuskan cakarawala. Kedua-dua bintang kekasih ini terpaksa akur dengan takdir pada malam yang dinanti-nantikan itu. 

Salah satu  puisi yang terkesan bagi saya karya Abdullah Jones (tidak kenal) "Cita-cita bodoh seekor lembu."
Alangkah baiknya jika
aku dilahirkan sebagai
seekor katak
bebas melompat
bebas memekak
nampak kuat
nampa hebat
biar hadirku jadi impak
walau baktiku cuma kerak.

"Antara dua hidangan" karya Rahimidin Zahari (kenal) berunsur satira kehidupan antara dua darjat.

Yang paling berdesing dalam sindirannya ialah karya Saharil Hasrin Sanin (tidak kenal) yang bertajuk Robot. Puisi ini pendek, padat, tidak berbunga-bunga tapi berjaya menyampaikan maksud yang ingin diketengahkan.

i ni robot
tidak reti
berpuisi
lidah abdi
masam besi
takal tali

i ni robot
you ketuk jari
papan kekunci
campur bahagi
tolak kali
semua jadi
very easy

ini sains
matematik
i ni robot
automatik
turut tutur
saring sifri
input output
i mahir

i ni robot
i ni benda
i anut
pegaturcara
you pula
alasan apa
ikut kata
buang bahasa

Tidak lupa saya menyentuh karya Darma Mohammad yang bertajuk Sungai Pergau yang menceritakan "tasbih air (nya) membangun darah dan daging leluhur" orang Kelantan.

Saya tak tahu samada buku ini dijual dan kalau dijual, tempat untuk mendapatkannya.
Maaf saya di Okinawa :-)

*****

Sunday, December 23, 2012

Nothing coincides...

 I was reading this book today which is 23.12.2012, "Let it shine" by Josephine Cox.
Then as I come to page 39, it says, "came around to Christmas. I can't believe it's the day after tomorrow..."
I put the book down and thought this date is the same as the day I am reading the book.
What a good coincident, I was thinking. But then again, nothing is coincident. Everything is planned.
Every bit of movement in our life is planned.
I feel sort of happy knowing the date is the same in my real life. It's not always this sort of thing happen in one's life.


We got this sofa set 15 years ago. These two armchairs are still in good shape though the long sofa is torned due to wear and tear. Since past couple of years, I've persuaded man of the house to get a new set but he can't part with it.
Then, when told that my son's has got some friends who open some kind of a bakery and needing some furniture, man of the house at last agreed to let go.
I took this chance to select some nice set and good thing too, it's the end of the year and season of big discounts everywhere.
Another thing that make me happy is now I'm sitting on the new set (a caramel-dull orangey shade).
After sleeping on the new set half the night, I asked man of the house, "How was the first night with the new one?"
He just said, "Same to me!"
Insensitive or what!

*****





Sunday, December 02, 2012

Ufuk Fikir-Darma Mohammad


Buku ini baru diterbitkan oleh Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia pada November 2012, dihasikan di bawah projek Bengkel Pemantapan Karya Penulis Timur pada 9-11 Ogos 2007 dan diusahakan oleh Dewan Bahasa dna Pustaka Wilayah Timur.
UFUK FIKIR:


 
* dari blurb belakang buku*

Setelah melepasi pintu itu
pakaian pun tanggal
Masing-masing berada di mahkamah
tanpa peguam
Nota panjang akan dibaca
di depan Hakim Maha Adil

Demikian mudahnya ungkapan Darma Mohammad, numum isinya cukup menggigit. Sorotilah ungkapan-ungkapan lain penulis ini yang penuh falsafah meneruisi UFUK FIKIR.
 
*****

Saturday, August 11, 2012

SUKMA BASHO DALAM HAIKU


Setiap yang kita hasilkan ada cerita atau kejadian di sebalik tabirnya. Atau dalam pembikinan filem, ia lebih dikenali dengan kosakata "the making of..."
Saya ingin menarik tirai buku yang baharu diterbitkan oleh ITBM bulan Ogos ini. Tajuk buku itu SUKMA BASHO DALAM HAIKU.

Dalam persidangan haiku yang saya hadiri setiap bulan, saya mendengar dengan iri ahli-ahli lain mengulas haiku dari para penyair terkenal di Jepun. Salah seorang dari penyair terkenal ini ialah Matsuo Basho. Saya mengeluh, kebanyakan orang di Malaysia yang mengenali Basho hanya mengetahui satu sahaja karya beliau. Haiku yang terkenal dalam kalangan orang Melayu ialah haiku seekor katak yang melompat dalam kolam di persekitaran bening alam. Saya terfikir walhal Basho mengilhamkan sejumlah lebih dari 1000 rangkap haiku.

Dari sini sesuatu terdetik dalam hati saya. Saya harus melakukan sesuatu untuk berkongsi ilum ini. Saya mulakan dengan mencari bahan, buku rujukan dan teks Basho. Dalam diam, pada awal tahun 2007, bermulalah proses pentermahan haiku Basho.

Pada 17 Julai 2008, saya bersama empat orang termasuk En. Darma Mohammad dan En. Wan Rafar melangkah ke bangunan ITBM. Dalam mesyuarat bersama Puan Siti Rafiah dan Puan Jurina, saya menyuarakan niat untuk menterjemahkan sejumlah haiku karya dari Basho. Mendapat sokongan dari pengawai-pegawai ITBM, saya mulakan proses jerih dan lama ini.

Sebelum perjumpaan ini saya telah mengkirimkan proposal pada 14.4.2008.
Dua tahun kemudian manuskrip terjemahan akhirnya lengkap dan dikirimkan pada tarikh 7.3.2010
Pun begitu 5 bulan berlalu dan saya tidak mendengar sebarang berita, langsung saya menanyakan perkembangan projek ini.
Pertanyaan ini membawa respons yang mengatakan projek ini akan dibawa ke Mesyuarat Jawatan Kuasa Pemilihan Judul Buku.

Saya menunggu selama 6 bulan untuk mendapatkan maklum lanjut. Kali ke-dua, saya menanyakan perkembangan projek ini pada 11.3.2011.
Tiga hari seterusnya, saya mendapat laporan bahawa projek terjemahan ini telah diluluskan untuk penerbitan.

Pun begitu, saya tidak dengar apa-apa berita selama 4 bulan selepas ini. Untuk kali ke-tiga, saya menanyakan perkembangan buku ini.
Saya dimaklum bahawa projek ini tersangkut sebab saya perlu memastikan Hak CopyRights dari penerbit asal dari buku yang saya gunakan sebagai rujukan.
Saya mencari penerbit buku rujukan itu dan menghubungi syarikat yang menerbitkan buku rujukan itu.
Pada tarikh 30.9.2011, saya dimaklumkan daripada penerbit syarikat buku rujukan ini darihal  kelulusan Hak Cipta. Dengan besar hati syarikat terbitan dari buku rujukan itu menyokong dan mengalu-alukan projek terjemahan ini.

Selama 5 bulan setelah mendapat kelulusan Hak Cipta, saya terpaksa membuat pertanyaan kali ke-4 darihal perkembangan buku ini.
Pada 7.3.2012 tahun ini, sekali lagi pihak ITBM mohon pengesahkan Copyrights dan saya menghantar bahan2 berkaitan.

Selanjutnya dari tarikh 26.3.2012, bermulalah perbincangan dan penyuntingan buku ini. Proses penyuntingannya melibatkan beberapa orang sasterawan dan salah seorang ialah Tuan Baha Zain.
Pada 21.5.2012, bermula proses semakan perinci. Selanjutnya pembikinan blurb dan sinopsis.
Akhirnya pada 11.6.2012 selesai segala proses penyuntingan.

DAN...alhamdulillah...akhirnya matlamat saya tercapat. Matlamat memandaikan bangsa.
8.8.2012 buku ini disusun dalam kedai buku ITBM.
Saya ingin titipkan rasa penghargaan kepada semua staf ITBM yang terlibat dalam penerbitan buku ini, hendak-hendak lagi CikPuan Basitah yang bertungkus lumus bersama saya. Semangat buku ini berbenih dari saya namun apalah saya tanpa kalian semua.

SUKMA BASHO DALAM HAIKU: hasil keringat saya bersama En Darma Mohammad yang mengambil masa 5 tahun. Hanya Tuhan yang tahu jerih usaha kami bermalam-malaman agar dapat kami hasilkan buku ini.

Boleh dapatkan buku ini online dari kedai buku ITBM: http://ecommerce.itbm.com.my/ms/node

Sukma Basho dalam Haiku menghimpunkan 400 buah haiku karya Matsuo Basho (1644-1694), iaitu penulis haiku Jepun terulung.

Antologi ini meluahkan suara hati beliau terhadap fenomena alam sekeliling sepanjang pengalaman merantau ke daerah pedalaman Jepun dan diungkapkan dengan penuh puitis melalui bahasa yang berkias.

Terjemahan haiku ini menghidangkan kemurnian puisi dengan mengekalkan keaslian haiku Jepun baik dari aspek isi mahupun teknik. Selain itu, teks asal dalam bentuk kanji turut dipaparkan buat peminat bahasa jepun di Malaysia.

======

Friday, March 09, 2012

Mentaiko


I have to finish up the collection of haiku and tanka by end of February but couldn't catch this date line. So for the past couple of weeks, I was adding up to this collection and editing it every night, way pass my sleep hour.

On top of all this activity, I have to find time to write and writing is a sitting down job. I hardly have time to leave the house other that doing some ferrying. I know my health is not so up to par now and I told myself I need to do some movement out of the house.

So I choose to walk to the supermarket. Since I need to suffer a bit, I walk to the shop farthest down the road about 2 km round trip. All this extra hard activity makes me head for the bed. I took the advise of Japanese peopl: when tired, just sleep it off.

That's what I did today. End up getting so hungry almost at lunch time. So I had this lunch with the breakfast that I missed. It is salted fish egg, mentaiko. Some mentaiko are hot like in spicy hot chilli. Adding this I washed some fresh salad and mixed it up with my own sesame dressing.

 Last night I ordered The Tales from Genji from Amazon. jp. Its not a new book but books from Amazon are still clean even though the status is second-hand. The best bargain I ever had. It is only about US$1 and the handling charge is about US$2.

US$3! I can't believe my big fortune.

=======

Monday, November 14, 2011

Orang Kota Bharu

Orang Kota Bharu
I met this writer at the cafeteria of Dewan Bahasa just a few weeks before he died. He looked frail and weak when I saw him sitting and talking to another writer Darma Mohammad.
I got this book as a stock clearance sale from the National Library of Singapore.
It will be my constant companion during my Literary itinerary in Malaysia for this trip.

*******

Monday, September 19, 2011

The Translator's knife.

Translated version

I don't believe not knowing a certain language would prevent us from acquiring knowledge or would stop anybody from the enjoyment of reading itself.
The market in Japan for foreign books are overflowing but these books are not in their original version. All have gone through the translator's pens and savored under the translator's skill.

Pictures are some sample of foreign books (English) translated into the Japanese language. Japanese people are readers by nature and they translate many foreign literary works (any foreign languages) into their language.
Those books in the picture are motivational sort.
By Dr. Wayne W. Dyer:
-Real Magic-Creating miracles in everyday life.
-You'll see it when you believer it.
-Pulling your own strings.
-Your erroneous zones (not sexual at all).

Also by author Thomas J. Leonard: The Portable Coach.

The rest amongst them are written by Japanese writers.

*******

Wednesday, September 14, 2011

If tomorrow never comes.

This poem was translated in Japanese in 2007. This translated version becomes a best-seller after the Tohoko Earthquake on March 11, 2011.

If tomorrow Never Comes
-- By Norma Marek (used with permission)

If I knew it would be the last time that I'd see you fall asleep,
I would tuck you in more tightly, and pray the Lord your soul to keep.

If I knew it would be the last time that I'd see you walk out the door,
I would give you a hug and kiss, and call you back for just one more.

If I knew it would be the last time I'd hear your voice lifted up in praise,
I would tape each word and action, and play them back throughout my days.

If I knew it would be the last time, I would spare an extra minute or two,
To stop and say "I love you," instead of assuming you know I do.
So, just in case tomorrow never comes, and today is all I get,
I'd like to say how much I love you, and I hope we never will forget.
Tomorrow is not promised to anyone, young or old alike,
And today may be the last chance you get to hold your loved one tight.

So, if you're waiting for tomorrow, why not do it today?
For if tomorrow never comes, you'll surely regret the day
That you didn't take that extra time for a smile, a hug, or a kiss,
And you were too busy to grant someone, what turned out to be their one last wish.

So hold your loved ones close today, and whisper in their ear,
That you love them very much, and you'll always hold them dear.
Take time to say "I'm sorry," "Please forgive me," "thank you" or "it's okay".

And if tomorrow never comes, you'll have no regrets about today.

© Norma Cornett Marek 1989

*******

Thursday, April 07, 2011

Upper-case Sensitive

Interlok

Petikan dari Interlok karya SN Abdullah Hussain.

* Huan Na: Orang Hutan

Hlm 195: Cing Huat tidak berapa suka anak-anaknya itu bergaul dengan anak-anak Huan Na. Dia takut kemalasan mereka itu menular kepada anaknya.

Hlm 198: "Gua lihat lu banyak berkawan dengan anak-anak Huan Na itu," kata tauke Cing Huat pada anaknya, Yew Seng.

"...Lu mahu ikut macam Huan Na. Malas, tak tahu cari duit. Gua tak mahu lu jadi macam mereka."

Hlm 202: "...dia berasa lega juga kalau Yew Seng duduk-duduk di rumah membaca buku daripada berkawan dengan anak-anak Huan Na, dengan anak-anak malas itu..."

Tiga kali buku ini menonjolkan orang hutan (Huan Na) dari golongan orang-orang malas.

Huan Na adalah panggilan Cina pendatang kepada kumpulan yang berbangsa Melayu.

Orang Melayu seharusnya rasa lebih sensitif dari bangsa Cina atau Hindu setelah membaca buku ini. Perhatikan betapa kasarnya anggapan orang Cina terhadap bangsa Melayu sehingga terbukti jelas dalam 3 halaman.

Hlm 216: ...hampir semuanya tahu bahasa Tamil. Malayali dan Telugu pun berasal dari satu rumpun bahasa Dravida. Satu perkara besar yang membuatkan mereka senang bergaul ialah kerana mereka tergolong dalam satu kasta Paria. Mereka tidak takut mengotori sesiapa kalau bersentuhan dan mereka bebas lepas bergaul.

Kata saya: Terdapat beberapa isu sensitif (contoh di atas) berkaitan bangsa dalam buku ini. Sebagai novel untuk dibaca oleh khalayak ramai, buku ini amat digalakkan. Walau bagaimanapun, ia terlalu sensitif untuk dijadikan buku teks KOMSAS.

Menengadah membilang layas, menangkup membilang lantai.Take the consequence!

Pertanyaan: Bolehkah dikatakan buku ini tepat dengan promosi imejan 1Malaysia?

******