Tuesday, June 25, 2013

Herbal


Ini sebenarnya sepotong kek. Hiasan kek ini buah berangan, bunga selasih atau basil flower dan daun momoji. Tak tahulah saya ada atau tidak panggilan momoji dalam bahasa Melayu.
Daun momiji itu sangat pahit dan bunga selasih itu rasa semacam peria.
Orang Jepun letak daun dan bunga bukan sahaja untuk hiasan, sememangnya untuk dimakan bersama. Kek ini tidak seberapa manis. Paling dekat tawarnya ada rasa macam ubi kayu rebus dan bila dimakan dengan bunga dan daun pahit, saya terfikir apalah hajat orang Jepun makan bahan-bahan pahit yang seharusnya manis.
Tapi janganlah terperanjat bila saya kata makanan begini *seperti ubat* ini sekarang masuk "trend" orang-orang Jepun.

Saya rasa memang orang Melayu yang sudah biasa dengan makanan manis mesti tidak berani makan kek ini.

*****

Monday, June 17, 2013

14日六月せんきゅごじゅろく。

 それはわしの誕生日。Liza was a student in Okinawa and left 14 years ago after she graduated. This time she visited Okinawa, her reason is she missed this island so much. Like going down memory lane for her. She came a day before my birthday and left a day after. I totally forgot that day (my birthday, I mean) as I was busy entertaining Liza.
Good thing Liza came, at least I have someone to share my cake. The other day, I sat beside one woman in the sauna room. I asked her age. She answered 86.
How does she feel at 86? I asked. She said she feels nothing. She doesn't feel any older, not one single day.
There! I hope to have that positive feeling as I climb the ladder to higher numbers in life.


To make this day special for me, I bought for myself this 6 volumes of The Mathnawi of Jalaluddin Rumi. This poet was born earlier that Basho like 700 years apart. They never meet but their works on nature and life has some similarities.

Would be studying his writing soon.

Thank you to Facebook friends who wish me well on my birthday.

*****

Friday, June 14, 2013

Hadiah Hari Lahir



7105 PAGI SEMERAH DAUN MOMIJI003115-2011Hajijah binti Jais (Datin)Nurafidah Hanum binti Ramli10/05/2011Bahan Bercetak (Bukan Buku Teks)Manuskrip Cetakan Pertama26. Pracetak (PPKP)PENYUNTINGAN
 Bil    Judul           #Pendaftaran Editor  Pendaftar Tarikh Daftar   
                                        
Hari ini hari ulang tahun lahir saya (umur Merdeka). Ada tetamu, seorang bekas pelajar yang sudah 10 tahun tamat pengajiannya di pulau ini, datang melawat dan tinggal di rumah saya (Norazlinawati).

Pagi ini selepas balik membawanya menziarah tapak-tapak lama dalam kenangan seperti kawasan universiti dan tempat-tempat pernah jadi tempat mainannya, saya balik rumah dan menerima mel eletrik.
Mel ini dari penyunting Tuan DBP yang memohon saya memilih kaver untuk novel ini, Pagi Semerah Daun Momiji. Di antara saya dan tetamu, ada berlainan pendapat dan saya menyerah keputusan pemilihan ini kepada tetamu. Tetamu memilih yang kiri, namun cadangan untuk memilih gambar kanan lebih kuat oleh Tuan DBP.


Saya akur bahawa pemilihan ini lebih tepat sebab bangunan yang terbakar itu lebih jelas.

Ini hadiah yang paling istimewa dalam hidup saya.

*****

Thursday, June 13, 2013

Mawar bukit dan teh

sumber: lovecafe.exblog.jp
Ini tulisan Basho yang asal, haiku bercakapkan tentang bunga mawar bukit di bandar Uji yang Basho lihat dalam laluan kembara, lalu dia berehat sebentar untuk merasa teh yang dikatakan paling enak di Jepun.

sumber: wikipedia
Ini tempat Basho minum teh di bandar Uji. Papan itu menulis haiku (yang di atas) yang diilhamkan Basho ketika dia berehat sambil menikmati bunga mawar bukit yang sedang mekar waktu itu.

山吹や宇治の焙炉の匂ふ時 
yamabuki ya Uji no hoiro no niou toki 

Sukma Basho dalam Haiku # 63.

***** 

Tuesday, June 11, 2013

小蓑


初しぐれ猿も小蓑をほしげ也 

(haiku tertulis dalam batu bersurat).
hatsushigure

 saru mo komino o 
hoshige nari


Rujuk haiku ini dalam Sukma Basho dalam Haiku@343.

Komino (nama tajuk) ialah baju jerami yang digunakan ketika hujan atau salju.
 

Dalam pengembaraan Basho di tempat ini pada musim hujan, dia melihat banyak monyet bertenggek pada dahan-dahan dalam keadaan menggigil kesejukan.
Maka haiku ini diilhamkan dalam antologi Sarumino yang bertajuk Baju hujan monyet atau Monkey's Raincoat.


*****



Monday, June 03, 2013

島人ぬ宝


Boku ga umareta kono shima no sora o  (Looking up at the sky of the Islands here where I was born)
Boku wa dore kurai shite iru n darou  (and I wonder how much I know about the sky)
Kagayaku hoshi mo nagareru kumo mo  (shining stars and billowing clouds)
Namae o hikaretemo wakaranai  (I have no idea what they are called…)
Demo dare yori dare yori mo shitte iru  (Still, I know more than anybody else)
Kanashii toki mo ureshii toki mo  (in sadness and in happiness)
Nando mo miagete ita kono sora o  (the sky I’ve looked up upon so many times)
Kyoukashou ni kaite aru koto dake ja wakaranai  (There is no way to comprehend by just reading textbooks)
Taisetsu na mono ga kitto koko ni aru hazu sa  (There must be something invaluable here)
Sore ga shimanchu nu takara  (That is the Treasure of the Island People)
Boku ga umareta kono shima no umi o  (Looking below at the oceans of the islands here where I was born)
Boku wa dore kurai shitte iru n darou  (and I wonder how much I know about the ocean)
Yogereteku sango mo hette yuku sakana mo  (the dirty coral and the disappearing fish populations)
Doushitara ii noka wakaranai  (I have no idea what to do about that)
Demo dare yori dare yori mo shitte iru  (Still, I know more than anyone)
Suna ni mamirete nami ni yurarete  (covered in sand and rocked by waves)
Sukoshi zutsukawatte yuku kono umi o  (the ocean that is slowly changing)
Terebi de wa utsusenai rajio demo nagasenai  (It cannot be shown on television or heard on the radio)
Taisetsu na mono ga kitto koko ni aru hazu sa  (There must be something invaluable here)
Sore ga shimanchu nu takara  (That is the Treasure of the Island People)
Boku ga umareta kono shima no uta o  (The music of the Islands here where I was born)
Boku wa dore kurai shitte iru n darou  (How much do I know them?)
Tubarama mo densaa bushi mo  (Tubarama and densaa bushi)
Kotoba no imi sae wakaranai  (I have no idea even what the words mean)
Demo dare yori dare yori mo shitte iru  (Still, I know more than anyone)
Iwai no yoru mo matsuri no asa mo  (the night of celebrations and the morning of festivals)
Doko kara ga kikoete kuru kono uta o  (the songs that can be heard everywhere)
Itsu no hi ka kono shima o hanareteku sono hi made  (until that day – someday – when I must leave the Islands)
Taisetsu na mono motto fukaku shite itai  (I want to really know and understand deeply the important things)
Sore ga shimanchu nu takara  (these are the Treasures of the Island People)