Showing posts with label Song. Show all posts
Showing posts with label Song. Show all posts

Wednesday, January 04, 2012

津軽海峡・冬景色-Ishikawa Sayuri

The Red and White Song Contest for 2011 saw many songs related to those places affected by the Earthquake/Tsunami of the north region of Japan that happened on 11 March 2011. Those songs are heart-wrenching calling for love ones or family members or wishing to go home (to a place that is non-existent now).
Most of these songs are written ages before the tragedy happened. If not for the mention of places in the north, these songs would have been just another song.

Take this song. It mentions the Tsugaru Straits in the north that was badly damaged during the strong quake and the deadly tsunami.

I took some time to translate this song. Thinking it might be an item for the next karaoke session.
*Please be kind to mention [Translation by LEYLA SHURI] if ever you think of copy pasting my translation*

 
 Tsugaru Kaikyou • Fuyu Geshiki [津軽海峡・冬景色] : Ishikawa Sayuri

Ueno hatsu no yakouressha orita toki kara
Getting off from Ueno last train
Aomori eki wa yuki no naka
In the snow of Aomori station
Kita e kaeru hito no mure wa dare mo mukuchi de
Groups of people going back to the north are all silent
Uminari dake wo kiiteiru
Hearing only the rumble of the sea
Watashi mo hitori renrakusen ni nori
Alone taking the connecting line
Kogoesou na kamome mitsume naiteimashita
The cries of frozen sea-gulls that gaze blankly

 Ah , Tsugaru kaikyou fuyu geshiki
Ah, winter scene of Tsugaru Straits

 Goran are ga tappimisaki kita no hazure to
Look at the north winds at the edge of the cape
Mishiranu hito ga yubi wo sasu
People watching pointing fingers
Iki de kumoru mado no garasu (glass) fuite mita kedo
Clearing my breathe from the window glass
Haruka ni kasumi mieru dake
Only seeing mist from the distant

Sayonara anata watashi wa kaerimasu
Goodbye darling, l’m returning

Kaze no oto ga mune wo yusuru, nake to bakari ni
The sound of winds filling my chest, only makes me feel like crying

Ah , Tsugaru kaikyou fuyu geshiki
Ah, winter scene of Tsugaru Straits (repeat) 

上野発の夜行列車 おりた時から
青森駅は 雪の中
北へ帰る人の群れは 誰も無口で
海鳴りだけを きいている
私もひとり 連絡船に乗り
こごえそうな鴎見つめ 泣いていました

ああ 津軽海峡冬景色 
ごらんあれが竜飛岬 北のはずれと
見知らぬ人が 指をさす
息でくもる窓のガラス ふいてみたけど
はるかにかすみ 見えるだけ

さよならあなた 私は帰ります
風の音が胸をゆする 泣けとばかりに
ああ 津軽海峡冬景色

 ==========

Tuesday, October 06, 2009

Tatkala menerima surat hantu...



Pagi ini usai menyemak peti surat, terlihat sebaris mel.

Penghantar: drzaims

Rujuk: Akhirnya saya temui di sini...

Mel begini (kalau dalam Bahasa Inggeris) lazimnya saya bakulsampahkan tanpa dua kali pandang. Tapi kali ini apa yang membuat saya tidak mengambil tindakan yang sama ialah ayat sebaris itu yang ditulis dalam BM seperti saya seorang kawan yang sudah lama hilang.

Tapi yang pelik, saya tidak pernah ada kawan seperti nama si penghantarnya. Baiklah, mungkin dia mengguna nama pena atau nama log masuk.

Tapi saya masih tidak yakin lagi. Ya, saya tidak kenal penghantar ini.

Kalau sesiapa membaca catatan ini dan itu adalah kamu, silalah maklum itu kamu dan yakinkan diri ini yang mel itu bukan bom-rebak virus.

Saya akan tinggalkan mel ini selama 3 hari. Jika masih tidak ada sesiapa berhubung, saya akan bakulsampahkan tanpa membuka kandungannya.

Hisssh, saya takut!

**********

Nota Kaki: saya baru dimaklumkan ini mel iklan. Jadi saya akan bakulsampahkannya.

**************
Untuk menggantikan catatan ini saya masukkan lagu Utada Hikaru bertajuk Come back to me.
**********

Ibu kepada Utada Hikaru ialah penyanyi pop Jepun di zaman 70'an. Ibu ini mengasah bakat anaknya sehingga menjadi seorang penyanyi J-POP terkenal di Jepun. Tidak puas dengan bakatnya yang hanya mampu menyanyi lagu Jepun sahaja, Utada Hikaru berlatih di USA dan lagu inilah hasil daripada latihan itu.
Lagu ini menjadi juara carta J-POP untuk beberapa minggu di Jepun.

***********

Sunday, September 06, 2009

Opera hit Japan tyme



As I am knocking this keyboard, I heard this song in the background. I like to put on the FM while doing my work. This song has been playing on and on for the past couple of weeks in Japan. But this week, it hit the top chart for popular songs in Japan. I feel this is so strange. Hear the song than you might agree with me.

First, the lyric is English and Italian. Most Japanese people don't speak or understand both these languages.
Same thing goes for me. I like this song but I only understand the English lines.
I have not been inside a hall that is fully furnished with every kinds of musical instrument. But I know my heart will burst with excitement listening to this song in Albert Hall (maybe die on the spot, my poor heart is weak now).
By the way, the male singer, Andrea Bocelli is blind.

Have you ever seen such handsome blind person with such gifted voice? Masya-Allah, I am melting in this bright moon of Ramadhan.

**************

ps: how strange the effect of full moon have on people. Some see wolf in themselves but I see beauty in other people while the magical power of the moon ray showers me.

***********

Thursday, May 14, 2009

Shiori-Smile



Shiori is borned and bred in Okinawa. When Shiori was in the second year of high school, a class mate came to her. Pouring to Shiori her troubles with family members and friends. Shiori consoled that friend as best as she can. But that incident has inspired Shiori to write this lyric. That was 4 years ago. Now this song brings hopes and comfort to school children everywhere in Japan.




Lyrics: Shiori
Music: Shiori
English Translation: Jahrera Okinawa

sono hoho o namida de nurasanaide kimi no kokoro ni hikari o
(your heart is shining, don't let tears wet that cheeks)

umareta toki kara kimi wa zutto dareka ni sasaerarete ikite kita
furikaette omoidashite goran kimi wa hitori ja nai nda yo
(somebody has always taken care of you since you were borned,
always look back, you are not alone)

ame ga fura nakutatte saiteru hana wa aru kara
dakara makenaide
(there are flowers that bloom even without the rain,
so, don't give up)

chorus: kimi no egao ga ichiban suki nanda kimi no egao ga minna o shiawase ni suru
dakara waratte ite kono aozora no shita de kimi yo tsuyoku nare
(The best is your smile, your smile brings happiness to everyone,
so please smile, you will be strong under this blue sky)

tatoe kono saki kimi ni donna tsurai koto ga atta toshite mo
kimi no hoho ni mata namida ga nagarete mo zutto sobani iru yo
(even right now, if your problems are so bad,
and tears flows on your cheek again, I will be by your side)

taiyou ni mukatte saku ano himawari no you ni
saa mae o muite
(like the sunflower that looks at the sun,
let's move forward)

chorus: kimi no egao ga ichiban suki nanda kimi no egao ga minna o shiawase ni suru
dakara waratte ite kono aozora no shita de kimi yo tsuyoku nare
(see above)

sono hoho o namida de nurasanaide
(don't wet that cheeks with tears)

chorus: kimi no egao ga ichiban suki nanda kimi no egao ga minna o shiawase ni suru
dakara waratte ite kono aozora no shita de kimi yo tsuyoku nare
(see above)

kimi no egao ga ichiban kagayaku toki ushiro o furimukazu aruki daseru darou
dakara waratte ite kono aozora no shita de kimi yo tsuyoku nare
(walk ahead and don't look back, the best is your smile that shines through,
so please smile, you will be strong under this blue sky)

dakara waratte ite kono aozora no shita de kimi yo tsuyoku nare
(so please smile, you will be strong under this blue sky).

Translation by Jahrera-Okinawa
******************************


Saturday, April 19, 2008

Jero-Jerome Charles White


This single is Jero's first release (Feb.2008) and by two months, the sales has reached a whooping 200,000 CD.


Untuk mendengar lagu sahaja di sini

Maksud lagu ini paling ringkas: Cinta tak tercapai bagaikan salji jatuh ke laut. (UmiYuki=tajuk lagu).

Jero' s Blog=http://blog.goo.ne.jp/jeroenka/

Jero (born Jerome Charles White, Jr. in Pittsburgh, Pennsylvania, on September 4, 1981) is an American-born Japanese enka singer. His maternal grandmother was Japanese. He is the first black enka singer in Japanese music history.

Jero majored in information science at University of Pittsburgh and graduated in 2003, and moved to Japan in the same year. Two months after arriving in Japan, he entered the NHK Nodo Jiman competition broadcast on TV.

His first single, Umiyuki (海雪, Umiyuki-literally Ocean Snow), was released in Japan on February 20, 2008. It entered the Oricon charts at number 4.

African-American people and their cultures are extremely popular among young Japanese, so many are hoping that he will be able to spark interest in enka in the younger generation.

He held a concert on February 20, 2008 in Shibuya, a popular hangout for young people.

Ref: http://en.wikipedia.org/wiki/Jero

Friday, April 27, 2007

Hana


Kawa wa nagarete doko doko yukuno,
Ke manakah, ke manakah sungai mengalir
Hito mo nagarete doko doko yukuno,
Ke manakah, ke manakah manusia mengalir
Sona nagare ga tsuku koro ni wa,
Bila aliran ini sampai
Hana toshite, hana toshite
Sebagai bunga, sebagai bunga
sakasete agetai
ingin dikembangkan
Nakinasai, warainasai
Menangislah, ketawalah
Itsu no hika, itsu no hika hana o sakaso yo
Satu hari nanti, satu hari nanti, bunga itu dikembangkan

[Tidak dinyanyikan]
[Namida nagarete doko doko yukuno
Ke manakah, ke manakah air mata mengalir
Ai mo nagarete doko doko yukuno
Ke manakah, ke manakah kasih mengalir
Sonna nagare noko no uchi ni
Aliran ini kusimpan
Hana toshite, hana toshite
Sebagai bunga, sebagai bunga
mukaete agetai
ingin kujemput ]

Hana wa hana toshite warai mo dekiru
Bunga sebagai bunga boleh juga ketawa
Hito wa hito toshite namida mo nagasu
Manusia sebagai manusia boleh mengalir air mata
Sorega shizen no uta nano sa
Itulah sebenarnya lagu alam
Kokoro no naka ni, kokoro no naka ni
Dalam hati ini, dalam hati ini
Hana o sakasoyo
Kembangkanlah bunga itu

Nakinasai, warainasai
Menangislah, ketawalah
Itsu itsu made mo, itsu itsu made mo
Tiba hari nanti, tiba hari nanti
Hana o tsuka mo yo.
Bunga itu sampai juga.


Nakinasai, warainasai
Menangislah, ketawalah
Itsu no hi ka, itsu no hi ka
Satu hari nanti, satu hari nanti
Hana o sakasoyo
Bunga itu akan berkembang.


Nota: Terjemahan hak cipta jahrera.

Tuesday, April 10, 2007

Orang pulau



Kumpulan penyanyi ini, Begin, berasal dari pulau ini. Lagu ini mengisahkan betapa pentingnya kebersihan dan keharmonian alam di pulau ini. Kalau ditelitikan lirik lagunya, sungguh mendalam.

Untuk yang belum pernah memijak tanah pulau ini, saya bukan menyombong dan bercakap besar tapi pulau ini sangat cantik dan bersih. Air lautnya yang jernih sehingga ikan berenang tepi pasir, udara yang tidak tercemar oleh serombong industri, orang pulau yang sentiasa senyum dan ramah, purata jenayah yang sangat rendah,
pemandu dan pengguna jalan raya yang berdisiplin dan makanan halal serta tanaman yang mewah.

Pulau inilah syurga di dunia buat saya. Saya tidak mau ke mana lagi.
Kamilah khalifah dan kami menjalankan tugas berdakwa semampu dan sedaya yang boleh, insya-Allah.

Boku ga umareta kono shima no sora o
Langit di pulau kelahiranku ini
Boku wa dore kurai shite iru n darou
Sebanyak manakah aku tahu
Kagayaku hoshi mo nagareru kumo mo
Kerlipan bintangnya juga aliran awannya
Namae o hikaretemo wakaranai
Kalau disebut nama pun aku tak faham
Demo dare yori dare yori mo shitte iru
Tapi akulah orangnya yang lebih tahu
Kanashii toki mo ureshii toki mo
Masa sedih juga masa gembira
Nando mo miagete ita kono sora o
Berapa kali dinaikkan ke langit ini
Kyoukashou ni kaite aru koto dake ja wakaranai
Apa yg tercatat di buku sekolah saja, tidak dpt memahamkan
Taisetsu na mono ga kitto koko ni aru hazu sa
Tempat ini semestinya ada sesuatu yang bernilai
Sore ga shimanchu nu takara
Itulah harta orang pulau ini


Boku ga umareta kono shima no umi o
Laut di pulau kelahiranku ini
Boku wa dore kurai shitte iru n darou
Sebanyak manakah aku tahu
Yogereteku sango mo hette yuku sakana mo
Batu karang semakin tercemar juga ikan semakin kurang
Doushitara ii noka wakaranai
Apa nak buat pun aku tak tahu
Demo dare yori dare yori mo shitte iru
Tapi akulah orangnya yang lebih tahu
Suna ni mamirete nami ni yurarete
Walau dibalut pasir, dibawa arus ombak
Sukoshi zutsukawatte yuku kono umi o
Sedikit demi sedikit laut ini akan berubah
Terebi de wa utsusenai rajio demo nagasenai
Televisyen tak siarkan, radio pun tak lapurkan
Taisetsu na mono ga kitto koko ni aru hazu sa
Tempat ini semestinya ada sesuatu yang bernilai
Sore ga shimanchu nu takara
Itulah harta orang pulau ini


Boku ga umareta kono shima no uta o
Lagu di pulau kelahiranku ini
Boku wa dore kurai shitte iru n darou
Sebanyak manakah aku tahu
Tubarama mo densaa bushi mo
Nyanyian pulau juga lagu pulau
Kotoba no imi sae wakaranai
Perkataan dan maknanya pun aku tak faham
Demo dare yori dare yori mo shitte iru
Tapi akulah orangnya yang lebih tahu
Iwai no yoru mo matsuri no asa mo
Malam bergembira juga pagi berpesta
Doko kara ga kikoete kuru kono uta o
Dari mana juapun lagu ini akan terdengar
Itsu no hi ka kono shima o hanareteku sono hi made
Sampai masanya untuk berpisah dari pulau ini
Taisetsu na mono motto fukaku shite itai

Fahamkan lebih mendalam sesuatu yang bernilai
Sore ga shimanchu nu takara
Itulah harta orang pulau ini.


nota kaki: terjemahan hak milik jahrera.