Tuesday, April 28, 2015

Berita Harian Singapura OKINAWA KE ARAH 'MESRA MUSLIM'


27 April 2015 catatan saya berjudul OKINAWA KE ARAH 'MESRA MUSLIM' disiarkan dalam tajuk utama KEMBARA di akbar Berita Harian, Singapura.
Beberapa minggu lepas (skrol di bawah), sekumpulan wanita Melayu dari Singapura membuat kembara santai (tanpa bantuan syarikat pelancongan) ke pulau ini.
Setelah sesi autograf novel-novel saya yang mereka bawa bersama, saya mengikuti kumpulan ini buat beberapa hari. Sebenarnya saya ingin mengukur taraf pulau ini dalam perkhidmatan mesra muslim yang diberikan kepada mereka.
Kesimpulan dan keseluruhan pendapat mereka telah saya catat dalam perenggan di akhir-akhir artikel ini.
Selepas ini, saya mendoa semoga ramai lagi pembaca novel saya dapat mengunjungi pulau ini, amin.
*****

Saturday, April 25, 2015

Ore Neko NHK




Setiap pagi seusai kerja-kerja wajib dan membuat nasi dan lauk untuk bekal orang bekerja, saya duduk waktu jam tepat 6.55 untuk menonton ini.

Seperti bahasa Melayu juga pengakuaan "saya" ada berbagai kosa kata contoh aku, den, beta, patik, hamba, orang, awak dll (setakat yang saya tahu).
Orang Jepun yang amat mementingkan taraf kedudukan diri dalam masyarakat, pengakuan "aku" mencatatkan kosa kata yang lebih banyak.
Lazimnya untuk setiap orang "watashi" itu kerap digunakan tapi selainnya ialah "watakushi, washi, boku, ore, oira, jibun" dll (setakat yang saya tahu).

Ini lagu kucing yang saya tunggu setiap pagi.
Ore neko (x2)
Koko ore no uchi (x2)
Kore itsumono gohan
Kore su-pe-shi-ya-ru (special) gohan
sore daisuki omocha
sore ochitsukune toko
ore neko
kore uchi no yatsu
koitsu gohan kureru
koitsu asonde koreru
ore neko dakara koitsu no kotoba wakaranai
ore neko dakedo, koitsu no kimochi naze ka yoku wakaruuuuuu...
ore neko (x4)

Terjemahan @Leyla.Shuri.
aku kuching (x2)
ini rumah aku (x2)
ini makanan biasa
ini makanan istimewa
itu mainan paling suka
itu tempat rehat paling suka
ini tuan aku
tuan ini beri makan
tuan ini bermain-main
akur tidak faham kata-kata tuan ini sebab aku kucing
tapi walaupun aku kucing, aku faham perasaan tuan aku
aku kucing (x4)
(Lebih banyak lagi perkataan Jepun yang diterjemahkan ke dalam bahasa Melayu dalam novel-novel saya-lihat novel saya di sebelah kanan skrin).
*****


Wednesday, April 22, 2015

Pembaca/Pelancong daripada Singapura






Pada awal April 2015, buat julung-julung kalinya segerombolan pelancong daripada Singapura datang ke Okinawa. Mereka menghubungi saya menyatakan ingin berjumpa untuk sesi autograf.
Dengan sangat berbesar hati, saya menemui dan dalam selit-selit ruang masa, saya bawa mereka ke tempat-tempat yang saya suka (bukan arahan mereka). Tempat yang saya suka ialah kedai makan yang saya kerap kunjungi, kedai pakaian yang saya rasa amat berbaloi harganya.

Kali ini kumpulan yang datang bukan pelajar atau orang-orang muda. Dengan tidak banyak perbezaan umur, saya rasa cepat mesra dan tidak perlu mengubah tata percakapan untuk menyesuaikan diri kepada mereka.

Saya harap lebih ramai pembaca (perempuan) karya-karya saya akan diberi rezeki melawat pulau ini. Saya lebih mesra dalam pergaulan jika sudah kenal di alam nyata.
Terima kasih Kumpulan Cik Siti.
*****

Saturday, April 04, 2015

Massan (マッサン)

Gambar drama pagi dalam link ini:     massan


Drama pagi NHK ini tamat pada 28 Mac. 2015. Saya mengikuti drama ini dari awal hingga ke akhirnya (sekali pun tidak tertinggal) setiap hari selama 6 bulan ia ditayangkan.
Ini salah satu drama motivasi yang sama temanya dengan O-shin. Ada sedikit kelainan drama ini dengan yang lain sebelum ini. Kelainannya ialah drama ini buat julung-julung kali mengambil seorang asing (daripada USA) sebagai watak utama.
Drama ini darihal seorang pemuda, Massan, daripada keluarga yang membuat sake (minuman). Dia ke Scotland untuk mendalami ilmu pembuatan wiski. Dalam pada itu dia jatuh cinta pada Ellie dan akhirnya kahwin lari disebabkan bantahan daripada ibu Ellie.
Mereka sampai ke rumah Massan di Hiroshima. Ibu Massan tidak setuju dia membawa pulang menantu asing, seboleh-boleh mahu Massan ceraikan Ellie.
Di syarikatnya pula, Massan dimarahi ketua syarikat sebab mereka menganggapi apabila Massan pulang selepas tamat kursus di Scotland, Massan akan mengahwini anak perempuannya. Anak perempuan yang dijanjikan kahwin dengan Massan pula memendam perasaan dendam terhadap Ellie yang dituduh mencuri kekasihnya.
Setiap hari Ellie dibuli. Adegan perang Pasifik yang meletus di Jepun, Ellie dituduh sebagai pengitip musuh, Ellie keguguran kandungan disebabkan kemalangan dan selepas ini tidak mampu melahirkan lagi dan kegagalan yang berulang untuk mendapatkan cita-rasa wiski untuk orang Jepun, semua episod ini sangat memberi kesan apabila ia dihadapi dengan kegigihan dan semangat kental kedua-dua watak ini untuk terus mencapai kejayaan dan kebahagiaan dalam hidup mereka.
Apa-apa pun disebab tiada ruang waktu untuk saya meneruskan tulisan ini, drama ini berakhir dengan kejayaaan Massan mengeluarkan wiski pertama buat Jepun-atau Nippon Ichi wiski di Hokkaido.
Ini cerita sejarah dan motivasi. Sekarang wishi Nikka memang terkenal di Jepun.
Saya terjemahkan lagu ini ke dalam b. Inggeris, jika mengambil terjemahan ini, sila lekatkan nama @leyla shuri.

中島みゆき 作詞・作曲・歌
Dr.町田編曲)
 English Translation by Leyla Shuri (owner of this blog).
(For courtesy sake).

懐かしい人々 懐かしい風景
その全てと離れても あなたと歩きたい
Natsukashī hitobito natsukashī fūkei
sono subete to hanarete mo anata to arukitai
[Memories of missed people, memories of missed scenery
I’ll part from all, to walk with you]

嵐吹く大地も 嵐吹く時代も
日差しを見上げるように あなたを見つめたい
 Arashi fuku daichi mo arashi fuku jidai mo
hizashi o miageru yō ni anata o mitsumetai
[Storm may blow the earth, the season when storm blows
I’d gaze at you like looking up at the sun]

麦に翼は無くても 歌に翼があるのなら
伝えておくれ故郷へ ここで生きてゆくと
麦は泣き 麦は咲き 明日へ育ってゆく
Mugi ni tsubasa wa nakute mo uta ni tsubasa ga aru nonara
tsutaete okure furusato e koko de ikite yukuto
mugi wa naki mugi wa saki ashita e sodatte yuku
[Even if wheat has no wings and if songs have wings
The delay in explaining to my home that I’m going to live here
The wheat cry/the wheat bloom, I’m living for tomorrow.]

大好きな人々 大好きな明け暮れ
新しい大好きを あなたと探したい
Daisukina hitobito daisukina akekure
atarashī daisuki o anata to sagashitai
[The people that I love, the days and nights that I love
Together with you I want to find new things to love]

私たちは出会い 私たちは惑い
いつか信じる日を経て 一本の麦になる
Watashitachi wa deai watashitachi wa madoi
itsuka shinjiru hi o hete Ippon no mugi ni naru
[We’ve met, we’ve doubted
We’ve to believe the passing days, it’ll be wheat.]

空よ風よ聞かせてよ 私は誰に似てるだろう
生まれた国 育つ国 愛する人の国
麦は泣き 麦は咲き 明日へ育ってゆく
Sora yo kaze yo kika sete yo watashi wa dare ni niteru darou
uma reta kuni sodatsu kuni aisuruhito no kuni
mugi wa naki mugi wa saki ashita e sodatte yuku
[Oh sky, Oh wind, please let me know; who do I look like
The country I was born, the country I grew; the country of people that I love
The wheat cry, the wheat bloom; I’m living for tomorrow.]

泥に伏せるときにも 歌は聞こえ続ける
そこを越えておいで くじけないでおいで
どんなときも届いてくる 未来の故郷から
Doro ni fuseru toki ni mo uta wa kikoe tsudzukeru
soko o koete oide kujikenaide oide
don'na toki mo todoite kuru mirai no furusato kara
[Even as you lie low in mud, continue to listen to the song
Cross it from there, hold on to your strength
In any situations, accept it; the future of the homeland]

麦に翼は無くても 歌に翼があるのなら
伝えておくれ故郷へ ここで生きてゆくと
麦は泣き 麦は咲き 明日へ育ってゆく
麦は泣き 麦は咲き 明日へ育ってゆく
Mugi ni tsubasa wa nakute mo uta ni tsubasa ga aru nonara
tsutaete okure furusato e koko de ikite yukuto
mugi wa naki mugi wa saki ashita e sodatte yuku
mugi wa naki mugi wa saki ashita e sodatte yuku
[Even if wheat has no wings; if songs have wings
The delay in explaining to my home that I’m going to live here
The wheat cry, the wheat bloom; I’m living for tomorrow.
The wheat cry, the wheat bloom; I’m living for tomorrow.]
English Translation by Leyla Shuri (owner of this blog).