Buku ini boleh ditempah online dari kedai buku ITMB atau cara lain ikut pautan ini : http://www.itnm.com.my/catalogue/buku/sukma_basho_dalam_haiku/
Komen sdr Wan Rafar dalam Facebook :
En. WanRafar Ishak,
jika ditelitikan, tulisan Lucien stryk itu, ia bukan haiku, ia hanya
terjemahan. Ramai penulis ingeris tidak mampu menulis semula haiku2
Basho dalam bahasa sendiri dalam bentuk haiku 5-7-5. Itulah sebabnya
kebanyakan haiku Bashomenjadi terjemahan sahaja. Tapi dalam buku
Sukma Basho dalam Haiku
(http://www.itnm.com.my/ catalogue/buku/ sukma_basho_dalam_haiku/),
kami tidak buat terjemahan bebas seperti Lucien Stryk, tapi kami
menterjemahkan haiku2 Basho dalam bentuk 5-7-5, langsung mengekalkan
skema suku kata itu juga.
Darma Muhammad: Sdr WanRafar Ishak :
[1] Terima kasih atas perhatian dan sokongan sdr itu.
[2] Saya sangat bersetuju dengan pandangan Puan Leyla Shuri di atas. Kami tidak membuat terjemahan bebas.
[3] Kami meneliti lebih daripada 1000 haiku karya Basho dan didapati beliau menggunakan 17 suku kata, setiap haiku juga mempunyai
kigo. Kami anggap ini satu KETEGASAN beliau dari segi teknik. Bila
menterjemahkan haiku beliau, kami tidak mahu meremehkan ketegasan beliau
dari segi teknik. Sebab itu kami BERANI menggunakan 'haiku' sebagai
judul buku. Tanpa mengekalkan teknik itu (+ kigo), ia sudah menjadi
puisi tiga baris.
[4] Kami telah membuktikan bahawa terjemahan haiku
Basho (teknik 5-7-5 dan mengandungi kigo) mampu diterjemahkan ke dalam
bahasa Melayu. Dengan itu haiku (mengekalkan teknik asal) boleh ditulis
dalam bahasa Melayu. 'Haiku' itu istilah yang khas, jika tanpa teknik
itu dan tanpa kigo, katakan sahaja sebagai puisi 3 baris (dan tidak hina
menulis puisi tiga baris!).
Wassalam.
Sukma Basho dalam Haiku
(http://www.itnm.com.my/kami tidak buat terjemahan bebas seperti Lucien Stryk, tapi kami menterjemahkan haiku2 Basho dalam bentuk 5-7-5, langsung mengekalkan skema suku kata itu juga.
Darma Muhammad: Sdr WanRafar Ishak :
[1] Terima kasih atas perhatian dan sokongan sdr itu.
[2] Saya sangat bersetuju dengan pandangan Puan Leyla Shuri di atas. Kami tidak membuat terjemahan bebas.
[3] Kami meneliti lebih daripada 1000 haiku karya Basho dan didapati beliau menggunakan 17 suku kata, setiap haiku juga mempunyai kigo. Kami anggap ini satu KETEGASAN beliau dari segi teknik. Bila menterjemahkan haiku beliau, kami tidak mahu meremehkan ketegasan beliau dari segi teknik. Sebab itu kami BERANI menggunakan 'haiku' sebagai judul buku. Tanpa mengekalkan teknik itu (+ kigo), ia sudah menjadi puisi tiga baris.
[1] Terima kasih atas perhatian dan sokongan sdr itu.
[2] Saya sangat bersetuju dengan pandangan Puan Leyla Shuri di atas. Kami tidak membuat terjemahan bebas.
[3] Kami meneliti lebih daripada 1000 haiku karya Basho dan didapati beliau menggunakan 17 suku kata, setiap haiku juga mempunyai kigo. Kami anggap ini satu KETEGASAN beliau dari segi teknik. Bila menterjemahkan haiku beliau, kami tidak mahu meremehkan ketegasan beliau dari segi teknik. Sebab itu kami BERANI menggunakan 'haiku' sebagai judul buku. Tanpa mengekalkan teknik itu (+ kigo), ia sudah menjadi puisi tiga baris.
[4] Kami telah membuktikan bahawa terjemahan haiku
Basho (teknik 5-7-5 dan mengandungi kigo) mampu diterjemahkan ke dalam
bahasa Melayu. Dengan itu haiku (mengekalkan teknik asal) boleh ditulis
dalam bahasa Melayu. 'Haiku' itu istilah yang khas, jika tanpa teknik
itu dan tanpa kigo, katakan sahaja sebagai puisi 3 baris (dan tidak hina
menulis puisi tiga baris!).
Wassalam.
Wassalam.
No comments:
Post a Comment