Tuesday, December 31, 2013

Malam 2014


Minggu terakhir tahun 2013, cuaca di tempat ini mendung berselang seli gerimis musim sejuk. Orang dalam gambar itu sangat bosan, rasa terperangkap dalam rumah. Tugas orang itu banyak di luar rumah, berkebun dan berkemas kawasan di luar rumah.


Sebaik sahaja cuaca cerah semula, orang itu kata "Rera, kalau terjadi apa-apa, engkau telefon 119."
Lantas orang itu panjat tangga naik ke bumbung, membersihkan lorong-lorong air yang tersumbat dengan pasir dan lumut. Jiran saya keluar dan kami sama-sama menonton orang itu bekerja sambil berteriak-teriak amaran kepada orang itu, "abunai yo, abunai yo" (bahaya, bahaya).




Seperti tahun-tahun lepas, kami membersihkan rumah bapa suami sebab anak, cucu dan cicitnya akan datang menziarah. Salah satu tugas yang sangat seronok ialah menyusun bunga hiasan. Sebelum itu kami terpaksa ke pasar sayur mendapatkan bunga-bunga hiasan itu. Terasa bahang perayaan apabila berebut-rebut dalam pasar sayur.


Pada malam menyambut tahun baharu, adat orang Jepun makan mi. Tak kira jenis mi, udon atau soba.
Pada mereka, mi yang panjang itu bagai jambatan yang menyambung tahun lama ke tahun baharu. Pada saya asalkan tidak melanggar akidah dan kepercayaan bahawasanya agama itu Islam dan tuhan yang disembah itu Illahi yang Maha Segalanya, tidaklah salah mengikut berseronok sama.

Itu gambar mi udon bersama rumput laut dengan tenpura sotong dan kacang buncis. Selepas makan malam yang terakhir untuk tahun 2013, dengan meja kotatsu, kami tonton siaran Kouhaku atau Pesta Lagu Merah dan Putih. Siaran hiburan yang bermula dari 7.15 mlm hingga larut 12 mlm ini ialah pertandingan lagu antara perempuan dan lelaki.
Seluruh Jepun ikut menyertai pilihan menentukan kemenangan dengan menekan butang "remote control" pada akhir pertandingan ini.

*****

Monday, December 30, 2013

Bingata TV3




 Nov. 28-29, 2013 was working with TV3 Malaysia crew as translator for a documentary on Bingata. Bingata is the traditional attire of the people of Okinawa, which is somewhat similar to Batik of Malaysia and Indonesia.

28-29 Nov. lalu bertugas bersama krew TV3 Malaysia dalam program dokumentari Bingata Okinawa (Bingata atau batik) sebagai juru alihbahasa.
Siaran dokumentari ini dijadualkan siarannya pada tarikh 30 Dis. 2013, TV3, Isnin, 9mlm
Selamat menonton.

*****

Tuesday, December 24, 2013

Mesyuarat Meja Panjang


Semalam (23 Dis. 2013) cerpen saya berjudul Mesyuarat Meja Panjang disiarkan di akbar Berita Harian, Singapura.
Cerpen ini berkisar dari adegan-adegan peribadi dalam hidup saya di rantau orang. Saya pernah menjadi pembawa pelancong untuk pelawat dari Singapura. Cerpen ini terilham dari masalah pemakanan pelancong beragama Islam di pulau ini.

Watak yang bernama Zaleha itu ialah saya dan saya sangat gerun dengan boss gergasi itu. Alhamdulillah, tugas saya sebagai pembawa pelancong hanya sementara.

*nama-nama dalam cerpen ini hanya khayalan penulis*

Selamat membaca.

*****

Monday, December 16, 2013

北のカナリヤたち


Kita no Kanaria-tachi diterjemahkan sebagai "A chorus of Angels", walaupun tidak menyebut "angels" dalam tajuk ini. Kanaria ialah burung kenari (tidak catat dlm wiki Melayu). Tajuk ini bermaksud "Burung-burung Kenari di Utara".
Ini menjadi masalah penterjemah. 

Tajuk ini ialah dari salah sebuah novel Jepun. Kalau penulisnya ingin tajuk berbunyi "A chorus of Angels", tentu dia memilih tajuk itu.
Menukar tajuk yang maknanya sangat berbeza dari tajuk asal rasa saya tidak memberi kehormatan kepada penulis itu atau membelakangkan keprofesionalisma penulis itu.
Saya tidak setuju jika ini berlaku kepada novel-novel saya. 

http://www.japantimes.co.jp/culture/2012/11/02/films/kita-no-kanariatachi-a-chorus-of-angels/
(Imej dari wiki Indonesia)

*****

Friday, December 13, 2013

Ryujin Mabuya


Thursday, December 12, 2013

Telefon dinding

Semalam tarikh 11 Disember 2013. Bila direnungkan nombornya yang bersekuans, 11.12.13, macam menarik je, macam cantik je (entah apa trend di Malaysia, saya dapati ramai yang guna ayat begini di Facebook).



Ini ialah telefon dinding yang digunakan orang-orang di Jepun pada tahun 1922 hingga digantikan dengan model-model lain selepas itu.
Saya merujuk kepada model telefon ini dalam garafan novel Pagi Semerah Daun Momiji.

Link: http://park.org/Japan/NTT/DM-/html_ht/HT909010_e.html
"Following Kyoto, the common-battery system was adopted in Tokyo, Osaka and part of Nagoya in the forty-second year of the Meiji Period(1909). By that time, deteriorating line insulation had been overcome by the development of enamel wires, and until 1922, one system after another was replaced by the common-battery system. No.2 common-battery telephone was the first domestic common-battery telephone."
Selamat membaca.



*****

Tuesday, December 10, 2013

Kunci


Buku ini diberi oleh seorang penulis yang mendapatkannya di kedai M.I. Al-ihsan, Jalan Tengku Putra Semerah, Kota Bharu, Kelantan dengan catatan nombor telefon 22797.
Kawan ini mendapatkan buku ini pada tarikh 1 Mei 1979 yang dicetak oleh Utusan Publications & Distributions pada tahun 1978. Masa itu nombor telefon Kumpulan Utusan ialah 920170/923380.

Adakah lagi kedai buku ini di Kota Bharu?

Buku ini diterjemahkan oleh Ainon Muhammad dan dicetak pada tahun 1978.
Saya masukkan buku ini ke dalam Goodreads sebagai satu rekod untuk mencatatkan yang buku ini pernah diterjemahkan ke dalam bahasa Melayu. Saya percaya kita perlu mendokumentasikan perkara begini.

Buku ini berkisarkan buku harian yang dicatatkan oleh sepasang suami isteri. Suami isteri ini berkomunikasi melalui catatan dalam buku harian, masing-masing membaca catatan yang lain dengan sulit (walaupun mereka rasa catatan harian mereka dibaca oleh yang lain) untuk menerangkan keinginan dan melepaskan perasaan.

Jangan tanya saya kiranya inginkan buku ini.

*****

Thursday, December 05, 2013

Pam air

Cerita dalam novel Pagi Semerah Daun Momiji banyak mengambil latar dan gambaran di Jepun. Untuk para pembaca di luar Jepun, memang sukar untuk melihat gambaran objek-objek yang ditulis dalam novel berkaitan budaya dan cara kehidupan orang Jepun.
Menulis sesebuah ceritera perlu membawa imaginasi para pembaca bersama. Objek yang ditulis perlu ditunjukkan, bukan sekadar memberi nama kepada objek itu dalam pergerakan adegan dalam novel tersebut.



Pam air ini saya gunakan dalam novel Pagi Semerah Daun Momiji. Penulis perlu membuat kajian kepada objek yang digunakan agar ia tidak lari dari era atau zaman yang tertakluk pada catatan dalam novel tersebut.
Pam air dalam imej ini digunakan oleh orang Jepun (tak kira di kampung atau bandar) sebelum saluran air menggunakan paip digunakan. Hampir setiap rumah ada perigi. Sebelum pam air ini dicipta, perigi hanya menggunakan tali dan timba (bekas mengisi air).
Sekarang perigi ini masih berbaki. Perigi lama ini dikekalkan untuk menyiram taman/kebun atau untuk hari kecemasan bilamana bekalan air terpotong. Cumanya pam sekarang memakai generator yang menggunakan tenaga elektrik untuk menyedut air dari dalam perigi. 

Image courtesy Puan Marlina Ibrahim [urutoranohihi.blogspot.com]

*****