Tuesday, November 27, 2007

kitaguni no haru



 25 tahun dulu lagu ini mengalirkan rindu pada emak dan adik-adik.

Dan sekarang...

Lagu ini melimpahkan perasaan ke anak yang selalu merindukan ibunya.

Jagalah dirimu baik-baik, doa ibumu ini sentiasa bersamamu.

Masao Sen - Kitaguni No Haru (Lyrics in Bahasa Melayu by hjh halela).
-Nov. 29, 2007

Shira kaba aozora minami kaze
(shira kaba{silver birch-nama sejenis pokok} langit biru, bayu selatan)Kobushi saku ano oka kitaguni no
(Bukit kampung utara yg mengembangkan semangat)Aaa... kitaguni no haru
(aaaa...musim bunga di kampung utara)Kisetsu ga tokai de wa wakaranai darou to
(bandar yg tidak bermusim tidak mungkin faham)Todoita ofukuro no chisana tsuzumi
(mendapat bungkusan kecil dari ibu)Ano furusato e kaerokana kaerokana
(Kuingin pulang ke kampung itu, kukan pulang)Yuki doke seseragi marukibashi
(anak sungai mengalir salji cair, jambatan kayu)Karamatsu no me ga fuku kitaguni no
(larch{sejenis pokok}bertunas daun di kampung utara)Aaa... kitaguni no haru
(aaa...musim bunga di kampung utara)Suki da to otagai ni ii dasenai mama
(kubercinta tapi sesama tidak berkata)Wakarete mou gonen ano ko wa doushiteru
(setelah berpisah selama 5 thn, apa khabarmu)Ano furusato e kaerokana kaerokana
(Kuingin pulang ke kampung itu, kukan pulang)
Yamabuki asagiri suishagoya
(Ros kuning, kabus pagi, pondok kincir air)Warabe uta kikoeru kitaguni no
(nyanyian kanak-kanak terdengar di kampung utara)Aaa... kitaguni no haru
(aaa...musim bunga di kampung utara)Aniki mo oyaji nite mukuchi na futari ga
(abangku mengikut bapa, kedua2nya pendiam)Tama ni wa sake demo nonderu daroka
(kadang2 mereka minum sake bersamakah)Ano furusato e kaerokana kaerokana
(Kuingin pulang ke kampung itu, kukan pulang)
Terjemahan lirik ini didedikasikan khas untuk Sri Diah dan pencetak pendiam lirik ini mohon masukkan nama saya bersama.

12 comments:

  1. terkenang anak di singapura ke Kak Lela?

    ReplyDelete
  2. salam lina,
    tulah lina...anaklah katakan...bila dia dah beruban pun...masih anak juga.

    ReplyDelete
  3. Dear Halela, sekarang kita rasa apa yang mak kita rasa dulu-dulu bila anak-anak duduk berjauhan dengannya... tolonglah translate ke BM senikata lagu ini ya...

    ReplyDelete
  4. salam sri diah,

    itu kes sayalah tapi untung diri sri diah seumur hidup berdua-duaan dgn ibu tersayang.

    itu saya dah masukkan lirik bahasa melayu dan siap tulis didikasi khas untuk sri sendiri.

    ReplyDelete
  5. hu..hu..hu..
    agaknya gitu le rasa orang tua bila berjauhan dgn anak. Aida dah puas rindukan mereka..dan akan terus rindukan mereka. Cuma aida tak sabar anak2 aida ada hidup sendiri supaya aida boleh menarik nafas lega.

    ...Letihnya bawak anak gi Tokyo!!!

    ReplyDelete
  6. salam aida,
    sememangkan ibu-bapa kita akan selalu rindukan kita samalah seperti kita rindukan anak sendiri apabila berjauhan.
    Hanya perkataan rindu itu sering terdengar.
    Untungnya orang yg selama hidup mereka tidak berpisah dgn ayah-ibu sendiri.

    Sabarlah menunggu masa mereka membesar dan merasa nikmat kesenangan selepas itu.

    ReplyDelete
  7. Aduhai Halela;
    Setelah menghayati erti disebalik lagu ini dan mendengar pula suara si penyanyi yang garau parau, hati saya lebih tersentuh. Patutlah Halela suka sangat lagu ini. Saya suka pada ayat;

    - kubercinta tetapi sesama tidak berkata
    - kuingin pulang ke kampung, kukan pulang
    - bandar yang tidak bermusim tidak mungkin faham
    - bukit kampung utara yang mengembangkan semangat

    Tapi kenapa asyik kata `kampung utara' saja ya?

    Terima kasih atas usaha menterjemah, saya amat hargainya.

    ReplyDelete
  8. salam lagi sri diah,

    lirik lagu ini menceritkan perantauan penyanyi itu ke selatan. Di kawasan selatan, keadaan musimnya tidak sekuat negara2 di kawasan utara.
    Itulah penyanyi ini rindukan musim bunga di kawasan utara dan ingin pulang ke kampungnya di utara selepas sekian lama tidak balik.

    Terjemahan itu mengikut maksud dlm lirik 100%.
    Masa dulu2 saya berlinang air mata bila mendengar lagu ini tapi keadaan saya terbalik, saya ke utara dan negara yg saya tinggalkan di selatan.

    Haruskah saya ubah lirik ini mengikut perasaan sendiri dan outsourcekan ke Siti Nurhaliza?
    heheheh...
    Dapat juga bayaran royalti kan, satuhal pulak nanti kena saman plagiaris dari sen masao kwang, kwang, kwang.

    ReplyDelete
  9. tadi baca terjemahan yg k.lela buat aida jadi rindu...la ni bila baca reply kak Sri aaaaahhh aida jadi pilu

    sedihhh..huiissshhh..nangis ni

    ReplyDelete
  10. salam lagi aida,
    nangislah, nangislah sebanyak mana...biarkan air mata itu mengalir...biarkan rindu itu keluar dgn air mata.

    ReplyDelete
  11. auntie...sedihnya lagu ni....sob..sob....

    ReplyDelete
  12. salam anna,
    banyak lagi lagu enka macam ini yg sedih, cuma tak de orang menterjemahkan ke bahasa melayu. InsyaAllah, now and then, aunty cuba masukkan lagu begini.

    ReplyDelete