Terjemahannya.
moku moku to=> Dengan pelahan
kichi no hikobae=> kichi=pengkalan, hikobae=tunas baru musim spring
kiri otosu=>kerat dan buang
Bila dicantumkan bermaksud.
Dengan pelahan tunas baru di pengkalan dikerat dan buang. (hanya terjemahan-bukan bentuk haiku).
Saya menulis haiku ini minggu lepas dan ianya mendapat tempat pertama. Bukan haiku ini sahaja tapi haiku kedua juga mendapat tempat kedua. Pada bulan ini, saya sebagai orang asing, orang non-Japanese dapat mengalahkan orang Jepun dalam penulisan puisi mereka. Saya tidak sangka ini mungkin terjadi.
Ketua haiku menyuruh saya menyertai dan memasukkan haiku ini ke sayembara "Okinawa lepas peperangan" yang diadakan setiap tahun bulan Ogos untuk menyambut Hari Merdeka Okinawa dari Amerika.
Saya terasa serba-salah apabila ketua haiku mengatakan pada ahli-ahli yang hadir hari itu yang mereka sudah dikalahkan oleh orang asing. Ada diantara mereka yang merasa ini sebagai menghina bakat masing-masing.
Dengan pelahan tunas baru di pengkalan dikerat dan buang.
Haiku ini menunjukkan betapa bencinya saya pada pengkalan Amerika yang berserak merata di Okinawa. Pengkalan ini mengambil tanah dan laut di bahagian terbaik di pulau ini. Penduduk Okinawa sudah lama meminta tanah mereka dipulangkan semula tapi setakat ini hanya sedikit dan sangat memakan masa untuk mereka pulangkan.
Sekarang musim bunga dan banyak tunas baru bermula.
Jika tunas baru ini disekat atau perkembangan di pengkalan dikurangkan sedikit demi sedikit mungkin satu hari nanti penduduk Okinawa akan memperolehi kesemua tanah mereka semula.
Itulah penerangan haiku ini.