I can't remember whether the cherry was the dark, American variety or the strong, orange Japanese kind but I clearly remember carelessly throwing the cherry seed into the front porch after I finished with the fruit.
That was ten years ago.
We just let the thin branch grow. Every year, beginning of spring on this island, the branch spread out its leaves. Just leaves. I was thinking this cherry tree is not healthy at all. After all, cherry trees are supposed to blossom from the beginning of the season.
Anyway, we just ignored the tree.
But last week, things started to change.
There you go! I remember the date you first blossomed: 20 Jan. 2012. How beautiful the numbers. 20-1-2011.
The first sakura blossom from our garden. Congratulations my dear sakura. You just stay there quietly to mature. Now, you are a lady. Virginly, blissfully pink.
Me o tojite nani mo miezu
Tidak melihat apa pun bila mata ditutup
Close your eyes you see nothing
kanashikute me o akereba
Dalam kesedihan bukalah mata
Let your eyes open during sadness
Kouya ni mukau michi yori
mengikut jalan ke....
On the road towards wilderness
hoka ni mieru mono wa nashi
perkara lain semuanya tidak terlihat
there is nothing else to see
Aha kudake chiru sadame no hoshitachi o
ah, bintang-bintang kehidupan yang jatuh
Aha, the falling stars of Life
Semete hisoyaka ni kono mi o terase yo
Dalam diam, ia bersinar dalam dada ini
Quietly will shine in this heart of mine
Ware wa yuku
Saya akan pergi
I'm going
aojiroki hoho no mama de
bersama wajah yang pucat ini
with a face so pale
Ware wa yuku
Saya akan pergi
I'm going
saraba subaru yo
Selamat tinggal Subaru
Goodbye, my Subaru
Ikiru sureba mune no naka
Yang hidup dalam dada ini
Living with this heart
kogarashi wa naki tsuzukeru
kedengaran ribut yang berlarutan
hearing the continuing storm
Saredo waga mune wa atsuku
walaupun dada ini semakin
But my heart is always chasing
yume o oi tsuzukeru nari
kuterus mengejar impian
warm dreams
Aha sanzameku na mo naki hoshitachi yo
aha, .....bintang-bintang tanpa nama
Aha cruelly killing all the stars without names
Semete azayaka ni sono mi o oware yo
sinarnya hilang bersama kalbuku
with its brightness, my heart is gone
Ware wa yuku
Kami akan pergi
I'm going
kokoro no meizuru mama ni
dengan hati yang berat ini
with a closed heart
Kami pun akan pergi
Ware mo yuku
I'm going
saraba subaru yo
Selamat tinggal Subaru
Goodbye, my Subaru.
Aha, itsu no hi ka
aha, bila-bila nanti
Aha, there will be a day
dareka ga kono michi o
ada yang sampai ke sini
someone will be on this road
Aha, itsu no hi ka
Aha,
aha, bila-bila nanti, aha
there will be a day
dareka ga kono michi o
ada yang sampai ke sini
someone will be on this road
Ware wa yuku
Kami pergi
I'm going
aojiroki hoho no mama de
bersama wajah pucat ini
with a face so pale
Ware wa yuku
Kami akan pergi
I'm going
saraba subaru yo
Selamat tinggal Subaru
Goodbye, my Subaru
Ware wa yuku
Kami akan pergi
I'm going
saraba subaru yo
Selamat tinggal Subaru.
Goodbye, my Subaru.
***********
目を閉じて何も見えず
Tutup mata itu segalanya padam
哀しくて目を開ければ
ketika bersedih, celikkan mata
荒れ野に向かう道より
perjalanan menuju ke belantara
他に見るものはなし
tiada apa dalam pandangan
砕け散る 宿命の星たちよ
nasib bintang-bintang yang jatuh bertaburan
せめて密やかに この身を照らせよ
dalam kesenyapan, hati ini disinarkan
我は行く 蒼白き頬のままで
aku pergi dalam wajah lesu ini
我は行く さらば昴よ
aku pergi selamat tinggal Subaru
呼吸をすれば胸の中
dalam kehidupan ini
木枯らしは吠き続ける
ribut dingin berterusan
されど我が胸は熱く
pun begitu kalbu ini terus mencari cahaya
夢を追い続けるなり
tetap mencari impian hangat
さんざめく名も無き星たちよ
gugurkan segala bintang yang tidak bernama
せめて鮮やかに
dengan sinarnya
その身を終われよ
hilanglah hati ini
我も行く 心の命ずるままに
aku pergi membawa hati resah
我も行く さらば昴よ
aku pergi selamat tinggal Subaru
いつの日か 誰かがこの道を
satu hari nanti jalan ini terbuka
いつの日か 誰かがこの道を
satu hari nanti jalan ini terbuka
我は行く 蒼白き頬のままで
aku pergi dengan wajah lesu ini
我は行く さらば昴よ
aku pergi selamat tinggal Subaru
我は行く さらば昴よ
aku pergi selamat tinggal Subaru
This is my [: @Leyla Shuri] translation of the song "徳永英明 / 時の流れに身をまかせ".
Please give credit to translator when copy and pasting.
Moshimo anata to aezuni itara
If you go to him
Watashi wa nani o shiteta deshouka
What would I have to do?
Heibon dakedo dareka o aishi
I'm just a normal guy but want to love somebody
Futsuu no kurashi shitetta deshouka
hoping to have a normal life
Toki no nagare ni mi wo makase
I let time flows
Anata no ironi somerare
I want to be in your color
Ichido no jinsei soresae
At one time we were together
Suteru kotomo kamawanai
Its alright if you want to throw me out
Dakara onegai soba ni oitene
So please, let me be by your side
Ima wa anatashika aisenai
At this moment, you are the only one I love.
Moshimo anata ni kirawaretanara
If ever you give up on us
Ashita to iu hi
When tomorrow comes
Nakushiteshimau wa
I will die
Yakusoku nanka iranai keredo
I don't need your promise
Omoide dake jya ikite yukenai
Just memory will not make me live
Toki no nagare ni mi wo makase
Let time flows by
Anata no mune ni yori soi
I want to be hug by you
Kirei ni nareta soredakede
Just let it be beautiful
Inochi sae mo iranai wa
even life is not important
Dakara onegai soba ni oitene
So please, let me be by your side
Ima wa anata shika mienai no
Now only you in my mind
Toki no nagare ni mi wo makase
Let time flows by
Anata no iro ni somerare
I want to be in your color
Ichido no jinsei soresae
at one time we were together
Suteru koto mo kamawanai
its alright if you want to throw me out
Dakara onegai soba ni oite ne
So please let me be by your side
Ima wa anata shika aisenai
You are my only love now.
The Red and White Song Contest for 2011 saw many songs related to those places affected by the Earthquake/Tsunami of the north region of Japan that happened on 11 March 2011. Those songs are heart-wrenching calling for love ones or family members or wishing to go home (to a place that is non-existent now).
Most of these songs are written ages before the tragedy happened. If not for the mention of places in the north, these songs would have been just another song.
Take this song. It mentions the Tsugaru Straits in the north that was badly damaged during the strong quake and the deadly tsunami.
I took some time to translate this song. Thinking it might be an item for the next karaoke session.
*Please be kind to mention [Translation by LEYLA SHURI] if ever you think of copy pasting my translation*
Ueno hatsu no yakouressha orita toki kara
Getting off from Ueno last train
Aomori eki wa yuki no naka
In the snow of Aomori station
Kita e kaeru hito no mure wa dare mo mukuchi de
Groups of people going back to the north are all silent
Uminari dake wo kiiteiru
Hearing only the rumble of the sea
Watashi mo hitori renrakusen ni nori
Alone taking the connecting line
Kogoesou na kamome mitsume naiteimashita
The cries of frozen sea-gulls that gaze blankly
Ah , Tsugaru kaikyou fuyu geshiki
Ah, winter scene of Tsugaru Straits
Goran are ga tappimisaki kita no hazure to
Look at the north winds at the edge of the cape
Mishiranu hito ga yubi wo sasu
People watching pointing fingers
Iki de kumoru mado no garasu (glass) fuite mita kedo
Clearing my breathe from the window glass
Haruka ni kasumi mieru dake
Only seeing mist from the distant
Sayonara anata watashi wa kaerimasu
Goodbye darling, l’m returning
Kaze no oto ga mune wo yusuru, nake to bakari ni
The sound of winds filling my chest, only makes me feel like crying
Ah , Tsugaru kaikyou fuyu geshiki
Ah, winter scene of Tsugaru Straits (repeat)
This is toshi-koshi soba or as I said in the last entry, joining-the-year-noodle. We ate this for dinner to celebrate the end of the day in Gregorian year 2011.
O-zoni
This is our first breakfast. It is chicken clear soup with lots of vegetable and slabs of mochi rice. It is very filling as one mochi rice is equivalent to a bowl of rice.
To start the new year, let me introduce myself again.
I stay on the southern most island of Japan, Okinawa island. My family moved to this island in 1996. Now both of us (hubby and I) are taking care of my hubby's father, fragile but otherwise healthy. This year on record he is 99, but he claimed 101 according to the Chinese calender and some people said he is 100.
Whatever, we still take care of him.
I have three children, two of which are staying in Singapore with their husbands. One is still studying in the same campus as his older sisters.
I love to read and love to write but my time is taken with household duties and chores that I find so unproductive. I do get stress over this at times. I also have a husband who talks to me everytime he passes by my table and this I have to bear with even during my writing time.
Puan Zalila Isa (Peyunting ITBM): "Naskhah yang banyak mengajar saya perkataan-perkataan baharu. Naskhah yang mendebarkan dalam setiap plot. Penuh dengan rasa melalui gaya bahasa yang mudah dihadam. Tebalnya hampir 600 muka surat. Tapi percayalah, pembaca tidak akan terasa ketebalannya kerana setiap helaian muka surat membawa pembaca melalui satu pengalaman yang baharu. Tahniah Puan Leyla Shuri yang budiman. Terima kasih menyajikan kisah yang penuh warna dan rasa." (klik imej ini untuk dapatkan novel ini).
PAGI SEMERAH DAUN MOMIJI
Novel ini mengisahkan pergolakan kehidupan di Jepun yang mengalami letupan bom atom di Hiroshima. Datin Hajijah Jais (Editor dan Penyunting Novel-DBP): "Saya lebih suka melihatnya dari segi dua latar tempat yang berbeza, dua latar suasana yang juga berbeza dalam satu latar masa yang sama. Suka juga melihat fitrah kehidupan manusia: mengapa manusia jadi jahat? Dalam jahat masih ada manusia yang baik dan berhati mulia. Teruskan menulis tentang cinta dua negara ini, Puan Leyla. Ia bukan cinta murahan tetapi lebih kepada pertembungan dua budaya yang berbeza...juga pengisian ruang kasih sayang selepas perkahwinan. Pengalaman peribadi puan amat berguna dan mampu menjadikan garapan cerita lebih berkesan. Ikhlas." Bagaimanakah akhirnya kehidupan seorang askar Jepun, Masatoshi yang ditinggalkan di Kelantan setelah tentera Jepun berundur. Maklm-balas para pembaca, klik dalam gambar [Untuk mendapatkan novel ini online www.dawama.com/store/, www.ujanailmu.com.my atau kedai online ini www.marymartin.com/web/home
PULUT SAKURA SERUNDING KASIH
Komen dari pembaca
SUKMA BASHO DALAM HAIKU
400 haiku dari Basho dalam bahasa Melayu.
PERCIKAN PELANGI
HIMPUNAN HAIKU DAN TANKA
BUKU-BUKU HAIKU
Dapatkan kedua-dua buku ini (Percikan Pelangi + Antologi Haiku 2006), kami hantar melalui Pos ekpres (harga pos percuma) dengan harga RM30.
KarnaDya Online Bookshop
Get my novel Pulut Sakura Serunding Kasih and other novels/books here
Writer's location is in Shuri, Okinawa, Japan. Due to time demand, writer takes longer to reply comment but all comments will not be ignored. Be nice in comment. Rude comment will be ReRoute to a secret dark place. Writer's interest in healthy living, healthy food and incalcate daily physical work-out dominate writings in blog. Feel free to voice your opinion here.