Sunday, July 27, 2014
Eid Mubarak 1435
Terkasar bahasa,
terlebih kata,
menghimpun 10 jari,
maaf dipinta.
Selamat berhari raya sambil mendoakan yang malang juga dapat menikmati kebahagiaan hari mulia ini.
*****
Sunday, July 20, 2014
Lat, Kampung Boy [カンポンボーイ ラット]
Semalam [19 Julai 2014] saya menerima naskhah hadiah ikhlas buku Lat, Kampung Boy versi Jepun daripada Prof. Soda Naoki yang bertugas di Tokyo Univ. of Foreign Studies.
Saya masih ingat lagi, waktu itu Mei 2012, saya diminta membantu terjemahan buku ini. Saya diberi jangka waktu menjalankan tugas itu hanya 2 minggu. Masalahnya pada waktu itu saya sedang membantu anak perempuan saya yang kedua yang baru bersalin dengan anak kembar.
Ingin saja saya menolak sebab tugas menjaga anak-anak kembar yang baharu lahir itu amat meletihkan. Walau bagaimanapun bantuan saya sangat diperlukan buat waktu itu dan dalam keadaan kelam-kabut, saya buat juga apa yang perlu.
Itu cerita 2 tahun lepas.
Buku ini dilancarkan di Pesta Buku Antarabangsa Tokyo 2014. Tahun ini Malaysia dipilih menjadi negara tema. Sekali lagi saya tidak dapat hadir, walaupun hati ini ingin sangat pergi ke sana.
Berbetulan pun, kali ini saya tidak dapat ke Tokyo sebab anak saya itu melahirkan anak ke-3 lagi dan berpindah ke rumah saya buat beberapa bulan.
Terima kasih kepada Prof. Soda Naoki yang teringat kepada saya dan sudi menghadiahkan naskhah buku ini.
*****
Monday, June 30, 2014
Ramadan 2014
Entah kenapa apabila masuk bulan Ramadan, tekak saya inginkan lauk-lauk Melayu. Biasalah lauk-lauk Melayu seperti asam pedas, sambal tumis, gulai lemak. Setelah merasa setiap satu, saya rasa sudah cukup dan masak lauk bukan Melayu seperti yang biasa dalam rumah kami. Lauk bukan Melayu tidak semestinya lauk Jepun sahaja.
Sebenarnya Ramadan ialah bulan yang memberi saya banyak peluang menulis. Masakan atau lauk-lauk istimewa yang saya tidak buat hari-hari, tidak masuk dalam jadual. Kami makan amat sederhana.
Saya mengambil kesempatan hari Ramadan pertama ini untuk mengucapkan kepada pembaca blog ini, yang dalam feeder, yang dalam favourite, google friend dll selamat menjalani ibadah Ramadan, semoga ibadah kita mendapat ganjaran Allah.
*****
Sebenarnya Ramadan ialah bulan yang memberi saya banyak peluang menulis. Masakan atau lauk-lauk istimewa yang saya tidak buat hari-hari, tidak masuk dalam jadual. Kami makan amat sederhana.
Saya mengambil kesempatan hari Ramadan pertama ini untuk mengucapkan kepada pembaca blog ini, yang dalam feeder, yang dalam favourite, google friend dll selamat menjalani ibadah Ramadan, semoga ibadah kita mendapat ganjaran Allah.
*****
Tuesday, June 24, 2014
ROH CECAIR ITU [DALAM TANKA]
Sebenarnya tajuk tanka yang tersiar dalam bahagian GAH, Berita Harian, Singapura ialah Roh Cecair Itu [Dalam Tanka]. Terima kasih kepada Berita Harian yang telah memilih tanka ini untuk disiarkan, walaupun tajuknya terputus. Agak terkejut juga apabila terbaca hanya [Dalam Tanka] sebagai tajuk puisi ini.
Ilham menulis tanka ini datang mencurah ketika cucu saya yang ke-empat lena atas riba. Terdetik dalam fikiran bahawa ada darah Melayu dan India mengalir dalam badan susur galur cucu ini.
Cucu itu atau zuriat kita adalah harta pusaka yang kami tinggalkan. Doa mereka, kelanjutan darah mereka menjadi sejarah leluhur kepada sesuatu keluarga. Keluarga itu bercabang-cabang dan seperti kita yang berasal dari sesebuah keluarga, makanya cabang susur galur kita juga bercabang menjadi pokok yang mencatat sejarah masa hadapan.
Saya membentukkan puisi ini dalam format tanka 3 rangkap. Penutupnya saya pilih puisi bebas untuk memberi kekuatan perkataan ILAHI pada akhir kata rangkapnya.
DALAM TANKA
[1]
Benih menyatu
menjalar salur akar
titik cecair
Kelanjutan zuriat
membina susur galur.
[2]
Bumi berbaja
setitik cecairnya
serbat mentari
Panjat doa tertinggi
moga jaya berjasa.
[3]
Dari abjad A ke Z
teruskan Alif ke Ya
ufuk hidupan
Uban mengumpul ilmu
bongkok dimakan waktu.
Roh yang bermula
dari setitik cecair
berzaman-zaman
memutar bumi
Ilahi.
Untuk mengenal syarat-syarat menulis puisi berbentuk tanka, sila tulis mesej di sini Percikan Pelangi
Jika berhasrat mendapatkan buku ini, sila tulis mesej di kotak komen pada catatan ini.
*****
Saturday, June 14, 2014
14.6.14
[kek macya (serbuk teh hijau) untuk hari ini]
Cantik tarikh hari ini. Yang lebih cantik lagi ialah nombor tarikh yang cantik ini menjadi hari ulang tahun kelahiran saya. Saya dilahirkan pada tahun yang sama Dewan Bahasa dan Pustaka ditubuhkan.
Ketika itu Malaysia dan Singapura masih satu negara. Ketika itu laluan ke kedua-dua negara tidak perlukan paspot. Ketika itu saya tinggal di Melaka. Ketika itu saya terpisah dari ibu dan bapa yang bertugas di Singapura. Ketika itu arwah nenek yang menjaga kami, seorang janda yang miskin, memberi kami makan nasi dengan jeruk binjai sahaja. Ah, jauh betul perjalanan hidup saya.
Sekarang saya sudah menjadi nenek pula. Tahun ini saya dianugerahkan Ilahi (alhamdulillah) dengan cucu ke-empat.
Tiba-tiba tahun ini baru saya perasan saya digelar penulis. Ah, jauh betul perjalan hidup saya.
Selamat untuk semua, semoga bahagia dan sihat seterusnya.
*****
Sunday, June 08, 2014
Kekuatan persaingan
[image courtesy of prtimes.jp]
Setiap pagi saya nantikan siaran drama ini. Semangat saya berkobar-kobar setiap kali wataknya dicabar dari menulis. Wataknya seorang orang gadis kampung, bernama Hanako. Hanako menulis tetapi merasa dirinya tidak setanding dengan penulis lain yang tinggal di bandar. Beberapa kali semangat untuk memperjuangkan bakat penulisannya gugar disebabkan penulis lain menghalang Hanako bersaing dalam dunia persuratan. Walau bagaimanapun, setiap kali dirinya digugar, Hanako bina semula semangat menulis dan setiap kali tulisannya diterbitkan, dia mendapat pujian daripada para pembaca.
Sebenarnya watak Hanako ini ialah seorang penulis di Jepun yang juga menterjemahkan buku-buku "Ann of Green Gable".
Saya menumpang keterujaan Hanako. Pada 6 Jun 2014, saya telah mengambil keputusan dan memulakan terjemahan ke bahasa Inggeris novel Pagi Semerah Daun Momiji.
Novel ini tebal (lebih dari 600 hlm), proses terjemahannya akan mengambil masa agak lama. Insya-Allah, saya sematkan kekuatan semangat Hanako untuk meneruskan tugas ini.
*****
Saturday, May 31, 2014
NAFAS
Untuk pantun, ada caranya, untuk sonata, ada caranya. Untuk haiku, ada caranya. Untuk tanka, ada caranya.
Karya Darma Mohammad: NAFAS (dalam tanka), Berita Harian Malaysia, siaran 25 Mei 2014
Tanka juga ada cara tertentu. Jika ingin mendalami ilmu puisi tanka, buku kami Percikan Pelangi (sila lihat disebelah kanan skrin) ada mengisikan maklumat ini.
*****
Wednesday, May 28, 2014
Happiness is but a moment
Writing and reading, without doubt are pure happiness for me. But on the very top are family over everything else. My grandchildren are spending some time at home, while the mother recovers more energy from childbirth. My daily routine which starts the day with writing and ending it with writing before has turned out to be very colourful now.
Weather permits, we would drive near a beach where a huge children playground would occupy the twins, who have turned two years old now. While the mother handles the twins, I would sit on the soft grass with the latest grandson of 2 months on my lap. The huge blue sky, the gentle sea breeze, the soft sunshine and the cushiony grass, I would ask for no more. That is my blissful world.
In the meantime, I would catch the night to do some writing, that is if my body permits (the hateful part of getting on age is not the increased years but the lessening strength).
Would anybody try to guess why this boy digs his sister's nose? Maybe there is some dried-up phlem but I like to think he is trying to figure out something from his action.
Happiness is but a moment, enjoy it while it lasts.
*****
Sunday, May 18, 2014
月見「Pesta bulan mengambang」
Petikan dari buku Sukma Basho Dalam Haiku [terbitan ITBM]
Hlm 145, No. 278
kyou no koyoi/neru toki mo naki/tsuki mi kana
Di malam ini/tiada masa tidur/melihat bulan.
Pesta Bulan Mengambang diadakan setiap tahun pada bulan September. Sama seperti Pesta Sakura, dalam Pesta Bulan Mengambang ini orang-orang keluar waktu malam dan berseronok menikmati sinaran bulan mengambang itu.
*Orang Jepun sangat menghargai setiap keindahan alam dan banyak cuti umum di Jepun mengikut tarikh kejadian alam.
Kigo: Pesta Bulan Mengambang [imej pineterest.com]
*****
Monday, May 12, 2014
Bayu itu cenderamata
[imej sakura-hostel.co.jp]
Petikan dari buku Sukma Basho Dalam Haiku [terbitan ITBM].
Hlm 85, No. 163
Fuji no kaze ya/oogi ni nosete/edo miyage.
Bayu Sang Fuji/cenderamata Edo/letak di kipas.
Apabila kembali kembara dari Gunung Fuji, Basho yang miskin tiada membawa cenderamata. Dalam haiku ini Basho menyatakan dia hanya mampu membawa angin dari Fuji yang dibekalkan bersama kipas lipat sebagai cenderamata.
Kigo: kipas
*****
Petikan dari buku Sukma Basho Dalam Haiku [terbitan ITBM].
Hlm 85, No. 163
Fuji no kaze ya/oogi ni nosete/edo miyage.
Bayu Sang Fuji/cenderamata Edo/letak di kipas.
Apabila kembali kembara dari Gunung Fuji, Basho yang miskin tiada membawa cenderamata. Dalam haiku ini Basho menyatakan dia hanya mampu membawa angin dari Fuji yang dibekalkan bersama kipas lipat sebagai cenderamata.
Kigo: kipas
*****
Wednesday, May 07, 2014
anpanman
Apa ada pada anpanman? sebut ang-pang-mang.
Pertama ang-pang-mang senang disebut buat kanak-kanak seawal setahun 6 bulan. Adakala pula ang-pang-mang menjadi perkataan pertama bagi kanak-kanak Jepun dan bukan mama atau papa.
Apa ada pada an-pan-man?
Ang-pang-mang ialah orang roti kacang merah. Dalam roti itu ada kacang merah dah roti ini menjadi orang baik seperti tema orang baik dan orang jahat dalam cerita kanak-kanak.
Ada pelbagai roti dalam anime ang-pang-man ia itu roti empat segi, roti kari, roti bulat dan perawakan jahat dalam anime ini bernama bai-king man atau baikin-mang. Vai-kin ialah kuman, makanya ia berwatak jahat.
Pada hari Kanak-kanak yang jatuh pada tarikh 5 Mei tahun ini (2014), kami sekeluarga membawa cucu kembar ke acara pentas ang-pang-mang. Cucu kami terpaksa naik ke lantai tiga yang agak lapang untuk pertunjukkan ini.
Tengok saja gambar ini dan tahulah bagaimana anime ini sangat-sangat digemari kanak-kanak. Lagu temanya menjadi antara lagu pertama yang dihafal seluruh Jepun.
*****
Monday, May 05, 2014
Keluarga
Antara sela-sela waktu, saya cuba mengikut perkembangan dunia, meninjau kehidupan dan cerita teman-teman walaupun kekangan waktu tidak mengizinkan saya berlegar-legar lagi.
*****
Thursday, April 17, 2014
Hana
[imej NHK]
Semenjak mula belajar di sekolah Christian itu, Hana tidak pernah pulang ke kampung. Ini disebabkan dia tiada duit untuk tambang balik. Kawan-kawan lain sibuk bercakap tentang pertunangan dan perkahwinan mereka dengan orang-orang kenamaan tapi Hana tidak endahkan itu semua. Hana kata dia hanya bercinta dengan buku. Buku membuat hatinya berdebar-debar.
Setiap minggu, kelas Hana membantu rumah anak yatim dan di situ Hana berkenalan dengan seorang jejaka tampan. Hari meraikan Krismas, Hana dan jejaka tampan itu mengulang cerita "kami-shibai" untuk seorang anak dalam bahasa Inggeris. Hana terlambat dan pintu pagar tertutup. Kerana ini Hana dihukum. Hana dihukum membersihkan sekolah sebelum cuti hujung tahun. Hana tidak kisah pada cuti sebab dia tidak dapat balik rumah.
Walau bagaimanapun, guru besar dapat tahu Hana terlambat sebab mengulang kami-shibai untuk seorang anak dalam bahasa Inggeris. Guru besar memberi Hana duit tambang dan menyuruh Hana balik rumah merayakan tahun baharu.
Ahli keluarga Hana kagum dengan pertukaran rupa dan gaya Hana. Hana bagai seekor kupu-kupu yang baru menetas dari sarung kukun.
Abang Hana tidak setuju Hana meneruskan sekolah sebab katanya perempuan sesudah menjadi isteri, tidak ke mana perginya.
Adik-adik Hana tidak mesra dengan Hana lagi dan Hana merasa dirinya terpencil dan ganjil di kalangan ahli-ahli keluarganya. Hana kesal dengan keputusannya balik ke kampung.
*****
Monday, April 14, 2014
Petola
14.4.14
Ramai orang tahu petola ialah sayuran yang boleh digoreng atau dijadikan gulai dalam hidangan masakan orang melayu. Tapi jarang-jarang orang tahu petola boleh dijadikan berus untuk menggosok badan waktu mandi. Petola ini dikeringkan. Apabila kering, kulit luarnya hitam dan menggelupas. Ia meninggalkan saraf seperti berus.
Orang Jepun menggunakan berus petola ini dalam kehidupan mereka sejak dulu lagi. Mereka gunakan untuk menggosok periuk dan lain-lain juga.
Ini haiku saya tentang petola.
Petola tua
jangan umur dikeji
masih berfungsi.
******
Friday, April 11, 2014
Hana
Lagu Youtube satu status di bawah itu ialah lagu tema pada drama pagi yang ditayangkan NHK berjudul Hana dan Anne. Drama bersiri ini berkisah tentang cerita hidup seorang wanita Jepun yang bernama Hana. Hana menjadi perterjemah buku sastera dan karya-karyanya dijadikan buku teks sekolah.
Hana bersama 4 orang adik beradik datang dari keluarga yang amat miskin. Padi tanaman mereka habis begitu saja untuk menampung bayaran cukai tanah. Keluarga mereka makan nasi campur bijirin. Hana ke sekolah mengendung adiknya sebab setiap ahli keluarga membantu kerja bendang. Waktu makan, Hana keluar kelas kerana tidak membawa bekal nasi. Minat Hana pada buku berputik setelah dia mencuri masuk perpustakaan di sebuah gereja. Bapa Hana tidak setuju cara guru sekolah mengajar dan bercadang memindahkan Hana ke sekolah perempuan christian. Akhirnya, Hana dimasukkan ke sekolah Inggeris itu.
Setelah dua penggal Hana masih tidak faham b. Inggeris dan harus lulus ujian untuk melanjutkan pelajaran di sekolah itu. Dalam ujian itu, kelas Hana perlu menulis surat kepada guru besar. Waktu membersihkan bilik seorang guru, Hana melihat surat dalam bakul sampah. Terdesak dan takut dibuang sekolah, dengan surat ini, Hana meniru surat Miss Scott (seorang guru) yang ditujukan untuk kekasihnya. Hana mendapat markah paling tinggi.
Walau bagaimanapun salah seorang guru b. Inggeris tidak yakin kebolehan Hana menulis surat sebegitu lancar dalam b. Inggeris. Hana disoal. Hana berkata surat itu ditulisnya sendiri dan tidak mengaku dia meniru surat Miss Scott.
Matlamat tidak menghalalkan cara (teringat saya ayat ini daripada seorang yang memberi nasihat, apabila saya mengambil sebuah cincin yang tercicir di bilik salinan Spa sebab terfikir untuk meninfaqkan cincin emas itu apabila melihatnya), jadi Hana berasa sangat bersalah setelah mendapat tahu Miss Scott jatuh sakit sebab suratnya ditiru Hana dan diumumkan. Rasa bersalah ini mendesak Hana berdepan Miss Scott and mengaku perbuatannya itu.
Hana ialah cerita benar seorang wanita Jepun yang menjadi penterjemah pertama buku sastera. Bukunya siri "Anne of Green Gables" menjadi buku teks sekolah.
(bilamana ada ruang masa, saya cuba bawa cerita Hana ini).
******
Thursday, April 10, 2014
虹色
Lagu tema Hana dan Ann (はなとあん)
Korekara hajimaru anata no monogatari zutto nagaku michi wa tsudzuku yo
Nijiiro no ame furisosogeba sora wa takanaru
Mabushī egao no oku ni kanashī oto ga suru
Yorisotte ima ga atte kon'nani mo itōshī
Te o tsunageba atatakai koto kirai ni nareba hitori ni natte iku koto
Hitotsu hitotsu ga anata ni naru niji wa tsudzuku yo
Kaze ga hakobu kibō no tane hikari ga yume no tsubomi ni naru
Korekara hajimaru anata no monogatari zutto nagaku michi wa tsudzuku yo
Nijiiro no ame furisosogeba sora wa takanaru
Ini permulaan cerita kamu. Jalan yang jauh akan berterusan.
Hujan berwarna pelangi turun dari langit tinggi
Di sebalik sinaran senyum itu ada suara pilu
Berpelukan dalam kasih dan sayang selama ini
hangat tanganku digenggam tapi jika ada benci, kupergi sendiri
satu per satu jadilah terus seperti pelangi
angin yang membawa benih semangat, menjadi pucuk sinar impian
Ini permulaan cerita kamu. Jalan yang jauh akan berterusan.
Hujan berwarna pelangi turun dari langit yang tinggi.
Tuesday, April 01, 2014
Penggal baharu 1.4.14
1.4.14: Hari ini tepat jam 12 tadi, harga cukai pengguna naik dari 5% ke 8% di Jepun. Hujung minggu semalam saya lihat ramai orang Jepun borong barang-barang seperti kertas tisu, kertas tandas, makanan haiwan dan lain-lain untuk menggelak bayaran cukai baharu ini.
Kalau difikirkan bezanya hanya 3%. Lainlah kalau beli barang harga yang lebih dari yen10,000. Ini saya rasa hanya "herd mentality". Orang lain buat, kita rasa perlu lakukan yang sama. Bukan saya.
Lama saya tinggalkan catatan di sini. Sebenarnya saya sedang menyemak haiku dan tanka dari dua kumpulan. Penulis daripada salah satu kumpulan ini tergolong daripada pekerja dan suri rumah penuh-masa. Kumpulan ini amat susah untuk menyusun jadual perbincangan dan ini meleret-leretkan tugas.
Salah satu lagi kumpulan mengadungi para penulis yang daripada pelbagai kerjaya. Bukan mudah untuk menumpukan tulisan jika jasad itu keletihan, itu sangat saya faham dan pernah alami. Makanya ini mengakibatkan projek berpanjang-panjangan mengikut keselesaan para penyumbang.
Banyak saya ingin bercerita tentang buku, tentang ilmu, tentang budaya, tentang hati, tentang fikir tapi saya juga keletihan setelah memerah mental dalam projek-projek yang sedang berlangsung.
Apa-apa pun hari ini 1.4.14 dan hari ini Jepun membuka penggal baharu untuk tahun 2014.
*****
Kalau difikirkan bezanya hanya 3%. Lainlah kalau beli barang harga yang lebih dari yen10,000. Ini saya rasa hanya "herd mentality". Orang lain buat, kita rasa perlu lakukan yang sama. Bukan saya.
Lama saya tinggalkan catatan di sini. Sebenarnya saya sedang menyemak haiku dan tanka dari dua kumpulan. Penulis daripada salah satu kumpulan ini tergolong daripada pekerja dan suri rumah penuh-masa. Kumpulan ini amat susah untuk menyusun jadual perbincangan dan ini meleret-leretkan tugas.
Salah satu lagi kumpulan mengadungi para penulis yang daripada pelbagai kerjaya. Bukan mudah untuk menumpukan tulisan jika jasad itu keletihan, itu sangat saya faham dan pernah alami. Makanya ini mengakibatkan projek berpanjang-panjangan mengikut keselesaan para penyumbang.
Banyak saya ingin bercerita tentang buku, tentang ilmu, tentang budaya, tentang hati, tentang fikir tapi saya juga keletihan setelah memerah mental dalam projek-projek yang sedang berlangsung.
Apa-apa pun hari ini 1.4.14 dan hari ini Jepun membuka penggal baharu untuk tahun 2014.
*****
Saturday, March 15, 2014
Kyoki Higa (1914-2004)

Kyoki Higa atau lebih dikenali dengan panggilan mesra Pakcik Higa oleh orang-orang Melayu yang kenal padanya, ialah seorang lagi yang saya abadikan dalam novel Pagi Semerah Daun Momiji.
Pertama kali saya mengenali beliau pada tahun 1998, apabila dibawa oleh sekumpulan peserta dari Malaysia mengunjungi rumahnya di Itoman, ia itu di bahagian selatan pulau ini. Selepas perjumpaan yang pertama itu, saya kerap ke rumah beliau untuk membawa para peserta dan pelajar dari Malaysia yang ingin berjumpa beliau.
Setiap kali berjumpa, beliau akan menceritakan pengalaman dan kehidupan di Malaysia sebelum meletus dunia ke-2. Saya diberi izin mencatatkan riwayat beliau, walaupun buat waktu itu, sekilas pun tidak terfikir sejarah berlisan itu akan menjadi bahan novel ini.
Kyoki Higa mengikut pakciknya ke Malaya pada tahun 1929 dan ditugaskan menjaga enjin kapal, waktu itu beliau berumur 15 tahun. Pakcik beliau mempunyai tug-boat untuk mengangkut biji timah ke Jepun dan dengan kapal ini juga mengangkut barang-barang lain seperti ikan, rempah-ratus dari kepulauan Singapura dan Indonesia. Tugas ini berlangsung selama 10 tahun.
Ketika Jepun menjajah Malaya semenjak 8 Disember 1941, kerana kefasihan beliau bertutur loghat negeri Trengganu, ada ketika beliau disyaki sebagai perisik atau pengintip untuk orang Melayu oleh tentera Jepun.
Setelah Jepun menyerah dan beredar dari Malaya, semua rakyat Jepun dikerah balik oleh tentera British.
Beliau pulang ke Okinawa bersama isteri Melayu bersama seorang anak lelaki dan menginap di kampung Itoman. Isteri beliau yang bernama Fatimah binte Shariff meninggal dunia pada tahun 2002. Waktu saya menulis ini anak beliau yang diberi nama Kuniyaki Higa tinggal bersama anaknya. Cucu Pakcik Higa menghubungi saya (2 Ogos 2013) setelah mengesani catatan PakCik Higa di blog ini.
Terakhir saya menziarah Pakcik Higa pada 10 Januari 2004 dan dimaklumkan kematian beliau pada 24 Mac 2004 (selepas dua minggu berlalu).
[Pakcik Higa 87, tahun 2001]
Dalam novel ini saya abadikan beliau dengan nama mesra Pakcik Higa.
*****
Tuesday, March 04, 2014
Duta Besar Damai
Puan Kinjyou (dengan mikrofon) salah seorang yang masih hidup sekarang yang pernah mengalami letupan bom atom di Hiroshima dengan impak dekat. Pertama kali saya mengenali puan ini ialah pada tahun 2003 (11 tahun lalu). Ketika itu kami menghadiri persatuan haiku yang sama.
Masa umurnya 10 tahun, beliau mengalami letupan bom ini, walaupun jarak dari pusat letupan ke rumahnya jauh 3 kilometer. Bahang kehangatan letupan itu bergerak seperti kekuatan ombak tsunami (terasa kepanasan letupan itu membakar) walaupun lutsinar.
Beliau sekarang dilantik sebagai Duta Besar Damai atau Peace Ambasador. Beliau dijemput setiap tahun ke majlis peringatan perang dan menceritakan pengalaman letupan itu pada Hari Peringatan Tamat Perang. Saya pernah menghadiri salah satu majlis ini dan berasa pengalaman beliau harus dicatatkan. Dengan galakan beliau untuk kelanjutan damai di dunia ini, pengalaman beliau menjadi putik ilham yang melatarkan pergolakan dalam penceritaan novel Pagi Semerah Daun Momiji.
Sesudah berumah tangga (suami beliau mantan profesor Univ. Ryukyu), beliau tinggal di bandar Shuri dan masih giat menghadiri persatuan haiku yang saya hadiri sekarang.
*****
Thursday, February 27, 2014
Kaki burung jenjang
[imej: cityshunanlg.jp]
Petikan dari buku Sukma Basho Dalam Haiku (Penerbit ITBM).
Penulis Bersama: Darma Mohammad.
[82:156] samidare ni/tsuru no ashi/mijikaku nareri
SBDH @ Menjadi pendek/kaki burung sang jenjang/dalam hujan Mei
Bulan Mei ialah musim hujan di banyak tempat di Jepun. Dalam perjalanan Basho menelusuri sebatang sungai, dilihatnya kaki burung jenjang semakin pendek apabila hujan semakin lebat.
Penulis Bersama: Darma Mohammad.
[82:156] samidare ni/tsuru no ashi/mijikaku nareri
SBDH @ Menjadi pendek/kaki burung sang jenjang/dalam hujan Mei
Bulan Mei ialah musim hujan di banyak tempat di Jepun. Dalam perjalanan Basho menelusuri sebatang sungai, dilihatnya kaki burung jenjang semakin pendek apabila hujan semakin lebat.
Tafsiran haiku ini daripada penulis bersama buku ini: Darma Mohammad.
"Haiku ini indah :
[1] Dari sisi Basho : Dia (Basho) sedar, sang jenjang nampak pendek kerana kaki jenjang ditenggelami air, dan ini pandangan zahir (hakikatnya kaki jenjang tetap panjang). Di sini air mampu mengelirukan tanggapan orang terhadap sesuatu; seperti juga 'cahaya' boleh mengelirukan tatkala berlakunya fatamorgana. Ini ketajaman Basho, saya kira.
[2] Dari sisi sang jenjang (dugaan sahaja) : Sang jenjang tidak memikirkan kakinya pendek atau panjang mengikut penilaian orang; kerana dia sedar sifat-sifat dirinya tidak berubah, walaupun dia berada di dalam air (persekitaran yang berubah). Dia tetap dia.
Saya suka meneroka haiku Basho untuk mendapat apa yang tersirat di dalamnya.
Wassalam.
[1] Dari sisi Basho : Dia (Basho) sedar, sang jenjang nampak pendek kerana kaki jenjang ditenggelami air, dan ini pandangan zahir (hakikatnya kaki jenjang tetap panjang). Di sini air mampu mengelirukan tanggapan orang terhadap sesuatu; seperti juga 'cahaya' boleh mengelirukan tatkala berlakunya fatamorgana. Ini ketajaman Basho, saya kira.
[2] Dari sisi sang jenjang (dugaan sahaja) : Sang jenjang tidak memikirkan kakinya pendek atau panjang mengikut penilaian orang; kerana dia sedar sifat-sifat dirinya tidak berubah, walaupun dia berada di dalam air (persekitaran yang berubah). Dia tetap dia.
Saya suka meneroka haiku Basho untuk mendapat apa yang tersirat di dalamnya.
Wassalam.
*****
Subscribe to:
Posts (Atom)